Subject: Куликовская битва, Куликово поле ..... а также Золотая Орда и ее правитель Мамай.
|
die Goldene Horde Mamai Kulikowo Pole (Polje) («Schnepfenfeld») – даёт Bertelsmann Universal-Lexikon Schlacht auf dem Kulikowo Pole oder Schlacht auf dem Schnepfenfeld |
можно и Kulikovo Pole (=Schnepfenfeld) - чаще всего гуглится Kulikowo Pole Chan/Emir Mamai |
Перевела "die Schlacht von Kulikow" |
Мне кажется, это не самый удачный вариант. Kulikow – почему? В честь маршала Куликова? :) |
Der Name Kosovo leitet sich ab vom serbischen Wort kos, was auf deutsch Amsel heißt. Aus diesem Grunde wird für "Kosovo polje" in Deutschland Amselfeld gesagt. таким же образом появилось вероятно и это название поля от слова "кулик" Исходя из этой аналогии следует писать по-немецки Kulikowo Pole («Schnepfenfeld») или наоборот - т.е. скобки и кавычки для оригинала. (Polje)подходит больше к переводу/транслитерации сербского названия Косово поле, потому что по-сербски поле пишется характерной сербской буквой "слитные л+ь" |
You need to be logged in to post in the forum |