Subject: произвести зачёт gen. Помогите плиз перевести следующий пункт юридического договора:Банк вправе произвести зачет причитающейся ему суммы вознаграждения из суммы перечисляемых Предприятию Платежей. мой вариант: Die Bank hat das Recht den ihm geschuldeten Geldbetrag der Entlohnung aus dem Gesamtbetrag der Zahlungen, die dem Unternehmen überwiesen werden, in Aufrechnung zu bringen. наибольший интерес представляет передача выражения "произвести зачёт" |
"произвести зачёт" m.E. einfach "verrechnen bzw. ausgleichen" Versuch: Die Bank ist berechtigt, (offene) Forderungen gegenüber dem Betrieb aus den Überweisungszahlungen/(einfacher: Kontoguthaben) zu verrechnen/ausgleichen. Но Вы подождите, тут есть спецы (я не имею в виду Клевероффбьюикофф), может они подправят. |
marinik, привет! может, так: |
des UnternehmenS, sorry |
|
link 21.01.2012 16:40 |
100hasen вы что за договор переводите? не о кредите ли речь? |
договор об осуществлении расчетов по операциям с использованием системы электронных платежей между банком, оказывающим услуги, и предприятием, продающим товары/услуги через интернет спасибо за ваши варианты, вот кручу вариант с ausgleichen |
Вам мой вариант с verrechnen не нравится? |
дело в том, что в контексте сплошные verrechnungen, собственно об этом и договор, но вот именно в этом пассаже мне кажется ausgleichen семантически вернее, но жду всё же ремарку специалиста по фин. переводам, ведь должно же быть "произвести зачёт, зачесть" спасибо в любом случае за Ваше мнение |
|
link 21.01.2012 16:59 |
verrechnen или aufrechnen gegen - правильно. перевод Коллеги правильный. не спорьте. и это не фин.перевод. |
100hasen, самый простой и нормальный вариант: die Bank darf ihre Gebühren und Provisionen vom Konto des Unternehmens abbuchen, что каждый банк и делает, не спрашивая разрешения |
Коллега, физкульт! Schön haben Sie das gesagt, " ist berechtigt, die ihr zustehende Provision mit den auf das Unternehmenskonto/Firmenkonto eingehenden Zahlungen zu verrechnen"(auszugleichen bzw. zu begleichen, könnte m.E. nicht falsch sein) |
ich habe zwar "gegen" und "auf dem Konto" gesagt, aber das sind Peanuts im Vergleich zur sonstigen stilistischen Gestaltung. "auszugleichen bzw. zu begleichen" im Zusammenhang mit einer Bank ist vielleicht nicht falsch, aber m.E. nicht sehr gebräuchlich |
im Zusammenhang mit einer Bank ist "begleichen" nie falsch ;) |
klar, gleiche Deinen Kontostand aus und begleiche Deine Rechnungen :-) |
Sie sagen es ;) |
|
link 21.01.2012 17:45 |
Коллега, алку готово? |
тов. Эссбукетов, давайте Вы не будете оценивать правильность моих переводов. Критикуйте, если считаете нужным, а вот всего прочего не надо. И информировать Вас, кому, когда и что я написала, я тоже не собираюсь. Ich hoffe auf Ihr Verständnis. |
ничего себе отлучилась на минуточку... а тут уже оживлённая, эмоционально окрашенная переписка :) спасибо всем большое! я остановилась на варианте: Die Bank ist berechtigt, die ihr zustehende Entlohnung gegen die Summe der auf dem Konto des Unternehmen eingehenden Zahlungen aufzurechnen. aufrechnen gegen - зачитывать , нашла подтверждения в параллельных текстах (!) можно внести в словарь мультитран :) |
Entlohnung ist nix gut ;) dann lieber Entgelte |
Entlohnung - от слова Lohn - применимо к служащим банка а у банка Gebühren, Provisionen, Zinsen etc. |
Bankgebühren ist der umgangssprachliche Sammelbegriff für alle Entgelte , die von Kreditinstituten für Dienstleistungen von ihren Kunden erhoben werden |
marinik, я никак не против энтгельтов :-) |
good, thx я задумалась :) |
You need to be logged in to post in the forum |