DictionaryForumContacts

 Vasya_kto

link 20.01.2012 17:30 
Subject: Pruefhoehe и твердомер gen.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте: перечень технических характеристик твердомера (т.е. вне контекста). Prueflastbereich я перевожу как Диапазон испытательной нагрузки. Поправьте меня, если я неправ.

Заранее спасибо

 mumin*

link 20.01.2012 17:33 
так Prüfhöhe или Prüflast нуждается в переводе?

 mumin*

link 20.01.2012 17:38 
**перечень технических характеристик твердомера (т.е. вне контекста)**
самый контекст и есть
каким методом измеряют твёрдость?

 Erdferkel

link 20.01.2012 17:44 

 Vasya_kto

link 20.01.2012 17:58 
похоже, вы спрашиваете из спортивного интереса, mumin*.
Уточняю: контекст все-же отыскался: вся строчка выглядит так:

Pruefhoehe/ Ausladung.......................145/ 160 mm

Получается, высота испытания/ радиус?

 Эсмеральда

link 20.01.2012 18:00 
Ихмо, с диапазоном всё правильно...
Высота в данном случа, имхо, контролируемого образца/изделия

 Vasya_kto

link 20.01.2012 18:04 
измеряют по Vickers'у, похоже. Короче, тыкают в испытуемый образец алмазом

 Эсмеральда

link 20.01.2012 18:07 
Какая разница как измеряют.... :)
Ausladung - вылет

 mumin*

link 20.01.2012 18:14 
а мне сдаётся, что речь про отскок по шору

 mumin*

link 20.01.2012 18:21 
хотя нет, высота падения должна быть больше отскока

 marinik

link 20.01.2012 18:23 
"похоже, вы спрашиваете из спортивного интереса, mumin*"
Vasya_kto, mumin* как раз одна из немногих на МТ, кто действительно способен Вам помочь в адекватном переводе Вашего текста. Не скупитесь на контекст, dann klappt´s auch mit der Nachbarin ;))

 Коллега

link 20.01.2012 18:24 
мне кажется, это расстояние от индентора до образца, оно регулируется маховичком, а Ausladung - максимально возможное

 Коллега

link 20.01.2012 18:33 
высота воздействия?

 marinik

link 20.01.2012 18:34 
"Prüfhöhe" мне тоже кажется расстояние до испытуемого образца

 Эсмеральда

link 20.01.2012 18:53 
Есть универсальные твердомеры, они измеряют по Шору и по-всякому...
Это не отскок и не вылет, однако...
Порылась в описаниях, вроде рабочее пространство...

 Vasya_kto

link 20.01.2012 18:59 
marnik меня за дело пристыдил(-а). Качеcтво реплик mumin* говорит само за себя.
я еще раз пролистал брошюрку, и понял из чертежа: Ausladung = радиус вращения турели (принято ли так в ваших кругах выражаться, mumin*?)
Prüfhöhe - максимальное удаление объектива от пробы (тот же вопрос, mumin*)

 Vasya_kto

link 20.01.2012 19:04 
Prüfhöhe - максимальное удаление объектива ИЛИ ИНДЕНТОРА от пробы?

 Коллега

link 20.01.2012 19:05 
откуда там турель и разве там что-то вращается?

 Коллега

link 20.01.2012 19:10 
имхо Ausladung - это максимальное расстояние, на которое может быть выдвинут индентор, т.е. проникающее тело
Prüfhöhe - это реальное расстояние, с которого оно выдвигается / опускается при испытании на твердость

 Kuno

link 20.01.2012 19:20 
Если это микротвердомер для определения твёрдости по Виккерсу, то в нём имеется турель с объективами.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Метод_Роквелла
http://www.melytec.ru/production/hardometer/microhardometer/

 Коллега

link 20.01.2012 19:27 
спасибо, понял
тем не менее, радиус вращения имхо не оно

 Kuno

link 20.01.2012 19:35 
А вот раньше Коллега бы написала: "поняла".

 Эсмеральда

link 20.01.2012 20:20 
нет там никаких радиусов...
Ausladung (zur Mitte/Zentrum) - все-таки правильно вылет,
Prüfhöhe - Probenhöhe - Einbauhöhe

 Коллега

link 20.01.2012 22:05 
Kuno, спасибо за внимание, но я и раньше писала "понял / понЯл". Можете проверить, если не лень
так что никакой маскулинизации, всё как всегда

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo