Subject: Schadenverlauf (система бонус-малус) австр gen. Ein Versicherungsfall wird für den Schadenverlauf berücksichtigt, wenn der Versicheerer hiefür eine Entschüdigungsleistung zu seinem Lasten erbracht oder hiefär eine Rückstellunggebildet hatСтраховой случай учитывается для ?????, если страховщик возместил ущерб или образовалась задолженность Заранее спасибо |
откуда образовалась задолженность? это не задолженность, а резервный фонд, резервное отчисление ввиду предвидимой страховой выплаты Schadenverlauf - это не австрийская специфика, а статистика ущерба, индивидуальное досье страховых случаев, которые попадают в эту статистику тогда, ... тоже в словаре есть и, пожалуйста, списывайте текст поаккуратнее |
Коллега, заступаешь на вахту? я отчаялась :-) |
не, на вахте я вчера побыла. Кажинный день вредно для здоровья :-) |
меня вон сегодня призывают ошибки вчерашние признать - а ты про фракции какие-то. Все изначально уверены в своем праве быть во фракции опытных и умных, а как же |
так и пусть они называются опытными и умными, а мы будем называть себя дураками. Главное отщепиться, а там хоть горшком назови :-) |
согласна! две дурёхи-нескладёхи переводят перевод пусть любой дурак на форуме в нашу фракцию придёт! а мы с тобой опять гимн напишем на двух языках! |
можно записаться? три дурехи под окном |
ура! нас уже почти много! :-) |
гимн сочинить плёвое дело :-) SRES, Вам - всегда |
только предлагаю записываться на муминской ветке |
2 Коллега Я понимаю, что такое Schadenverlauf, мой вопрос был как это переводится в данном фрагменте текста. Ваш вариант ИМХО сюда трудно вписать. В итоге я избрала вариант "с учетом наличия и отсутствия страховых выплат" |
You need to be logged in to post in the forum |