DictionaryForumContacts

 mutomela

1 2 3 all

link 19.01.2012 12:09 
Subject: фраза про предоставление инфо law
коллеги, если можно, почитайте и скорректируйте перевод фразы

Каждая из Сторон может доверить Информацию только сотрудникам, которым данная Информация необходима для исполнения своих обязательств в соответствии с настоящим Контрактом

Beide Vertragsseiten jeweils sind berechtigt die Informationen nur den für Erfüllung des Vertrages fachlich beauftragten Mitarbeitern anvertrauen.

давно не переводила договоры, подзабылось..
спасибо заранее!

 Buick

link 19.01.2012 12:16 
вот что я заметил:
Vertragspartner (не Seiten)
beide без jeweils
запятая после berechtigt
für DIE Erfüllung des Vertrags (Vertragserfüllung)

 Buick

link 19.01.2012 12:19 
Или jede von den Vertragpartnern ist berechtigt, ...
о, и еще: anZUvertrauen.

 Buick

link 19.01.2012 12:20 
Jede

 Erdferkel

link 19.01.2012 12:24 
darf/dürfen

 mutomela

link 19.01.2012 12:26 
Buick, спасибо

zu хехе.. торопыжка я иногда

то есть в целом фраза приемлемая, как понимаю?

(с корректировками)

 Коллега

link 19.01.2012 12:28 
"jede von den Vertragpartnern" ist falsch
richtig wäre "jede der Vertragsparteien"

 Antoscha28

link 19.01.2012 12:29 
Еще варианты:

Jede der vertragschließender Seiten ist berechtigt, die Information nur denjenigen Angestellten anzuvertrauen (zur Verfügung stellen), die diese Information zur Efüllung ihrer vertragbezogenen Pflichten (Vertragverpflichtungen) brauchen (unbedingt kennen müssen).

Здесь, думаю Angestellten больше подходит, так как Mitarbeitern больше как коллеги, но это мое мнение

 Antoscha28

link 19.01.2012 12:30 
Jede der vertragschließenden Seiten, простите

 Gajka

link 19.01.2012 12:31 
Die vertraulichen Informationen dürfen von beiden Vertragsseiten ausschließlich an diejenigen Mitarbeiter....
+


+

Дальше склейте сами:)

 Erdferkel

link 19.01.2012 12:32 
пока коырялась, уже накидали
но не пропадать же добру :-)
вариант:
Die /vertraulichen/ Informationen dürfen von jeder der Vetrragsparteien nur an diejenigen Mitarbeiter weitergegeben werden, welche diese Informationen zur Erfüllung ihrer vertraglichen Verpflichtungen benötigen

 Buick

link 19.01.2012 12:33 
Коллега ...
тогда уж "Jede Vertragspartei"
и все-таки Vertragspartner - более "немецкий" вариант
в последнее время во всех договорах, что мы получаем из Германии, употребляется Vertragspartner.

 mutomela

link 19.01.2012 12:36 
Gajka, Erdferkel
вот спасибо!

у меня тут ещё одна забубённая фразочка есть про сохранение конфиденциальности.. сконструирую, спрошу, если позволите..

 Erdferkel

link 19.01.2012 12:39 
В., втяните открытый язык насчет "более немецких вариантов", а то булавку ненароком воткнут

 mutomela

link 19.01.2012 12:40 

Gajka, это тоже, видимо, стандартная фраза.
если есть / возможно, киньте её тоже.
как я могу Вас благодарить за такую меткую помощь? :)

Обязательство сохранения конфиденциальности Информации, как это определено в настоящей Статье настоящего Контракта, продолжает быть в силе в течение 3 (трех) лет после истечения срока действия или расторжения настоящего Контракта, по какой бы то ни было причине.

 Коллега

link 19.01.2012 12:43 
бьюик, вы ещё про постоянную взаимосвязь между модулями не поведали

а какой вариант более немецкий - однозначно судить не вам.
Тем более, что Vertragspartner слово мужского рода, поэтому "jede" неправильно в любом случае, и "jede von den" тоже

 Buick

link 19.01.2012 12:49 
а то Вы думали, Коллега, что я бы его в женском роде написал :)
*а какой вариант более немецкий* судить вообще носителю языка, коим Вы не являетесь. Это в оригиналах указано, которые, в отличие от Вас, являются для меня указом.

А это Вам примеры из немецкоязычных ссылок на Vertragspartner:
Jeder Vertragspartner trägt die Ausgaben/Kosten seiner Arbeiten am Vorhaben. ... Nach Abschluss des Vorhabens ist jeder Vertragspartner hinsichtlich der ...
Jeder Vertragspartner verpflichtet sich, keine ABM-Systeme für eine .... Jeder Vertragspartner kann Zusatzbestimmungen zu diesem Vertrag vorschlagen. ...

 mutomela

link 19.01.2012 12:53 
Коллега

в схожем договоре, который немцы предоставляли, фигурирует Partei

исправлю

 Коллега

link 19.01.2012 12:55 
так Вы так его и написали в 15:19: "jede von den Vertragpartnern ist berechtigt" и даже повторили в 15:20

по владимовскому методу в гугле:
"jede Vertragspartei" - 365.000
"jeder Vertragspartner" - 87.100

 Antoscha28

link 19.01.2012 12:55 
Попробую Вашу забубённую фразочку перевести

Die in diesem Artikel des vorliegenden Vertrags angefürte Vertraulichkeitsverpflichtung wird innerhalb von 3 Jahren nach Ablauf oder aus welchem Grund auch immer erfolgter Kündigung des Vertrags in Kraft bleiben.

 Erdferkel

link 19.01.2012 12:56 
В., Вы не отличаете партнеров по контракту от сторон контракта? конечно, нет
изучайте
"Da ohne eine Vertrauensbasis niemand einen Vertrag abschließen wird, ist es für die Parteien wichtig, einen guten Ruf als zuverlässige Vertragspartner zu ..."
http://de.wikipedia.org/wiki/Vertrag

 Коллега

link 19.01.2012 13:01 
из гугля:
Die Geheimhaltungspflicht besteht nach Ende der Vertragsbeziehung für drei Jahre fort.

 Buick

link 19.01.2012 13:05 
Vertragspartner - договаривающаяся сторона, сторона в договоре, контрагент.
EF, все очень контекстуально - в тех договорах, что я переводил на русский, это были как раз стороны договора.

 Эссбукетов

link 19.01.2012 13:05 
Erdferkel скажите, какая здесь разница?

 Buick

link 19.01.2012 13:12 
она спрециально привела пример, в котором эти два понятия противопоставляются друг другу и разграничиваются
оставьте ее в покое, ей ни Дуден, ни Лингво, ни немецкие оригиналы не указ.

 Gajka

link 19.01.2012 13:20 

 Erdferkel

link 19.01.2012 13:24 
да! я всё спрециально делаю! и оставьте меня в покое! что хочу - то и ворочу! не указззззз! (бросается на пол и начинает биться в истерике)

 Коллега

link 19.01.2012 13:28 
теперь только дезерад всем нам указ.
Кстати, как насчёт ошибок в 15:19, а также частотности в гугле?

 mutomela

link 19.01.2012 13:30 
Обязательство сохранения конфиденциальности Информации, как это определено в настоящей Статье настоящего Контракта, продолжает быть в силе в течение 3 (трех) лет после истечения срока действия или расторжения настоящего Контракта, по какой бы то ни было причине.

Die in diesem Artikel des vorliegenden Vertrages angeführte Verpflichtung für Vertraulichkeitssicherung ist gültig im Laufe von 3 Jahren nach dem Auslauf oder Kündigung des Vertrages.

?

 Эссбукетов

link 19.01.2012 13:32 
я начинающий переводчик (стаж полтора года) и мне важно знать разницу между этими словами, потому что на фирме дают переводить контракты. Erdferkel, я не понял разницу из вашего текста. Или ее нет?

 Antoscha28

link 19.01.2012 13:34 
Die in diesem Artikel des vorliegenden Vertrags angefürte Vertraulichkeitsverpflichtung wird innerhalb von 3 Jahren nach Ablauf oder aus welchem Grund auch immer erfolgter Kündigung des Vertrags in Kraft bleiben.

 Buick

link 19.01.2012 13:50 
http://multitran.ru/c/m/a=3&&s=Vertragspartner&sc=48&l1=3&l2=2
http://ru.pons.eu/german-russian/Vertragspartner

Естественно, это не отменяет правильность термина Vertragspartei.
Оба слова употребляются равноправно. Вопрос контекста и/или вкуса.
"Vertragspartner {m} (also: Kontrahent, Vertragspartei, vertragschießende Partei) - contracting partyVertragspartner {m} (also: Vertragspartei" (mirslovarei.com)
(сожалению, соответствующий фрагмент не копируется):

"...zwischen zwei oder mehreren Personen, die dann als Vertragspartner oder Vertragsparteien bezeichnet werden. Damit ein Vertrag zustande kommen kann, ..."

http://www.vorlage-mustervertrag.de/vertragstypen-und-vertragsarten.pdf

 mumin*

link 19.01.2012 13:52 
**я начинающий переводчик (стаж полтора года) и мне важно знать разницу между этими словами**

так попробуйте сосредоточится и объяснить своими словами, в чём видится разница между партнёрами по договору и договаривающимися сторонами (если русский вам родной язык, то разницу эту увидите сразу)

 Gajka

link 19.01.2012 13:53 
Украинский там родной...

 mutomela

link 19.01.2012 14:43 
oгромное спасибо всем за помощь!

 Эссбукетов

link 19.01.2012 14:54 
mumin* разницу вижу, но никто на фирме и в интернете не пишет партнеры по договору.
Gajka мой родной русский!

 Deana

link 19.01.2012 14:58 
Напишите: партнеры согласно договору. Что вас смущает?

 mumin*

link 19.01.2012 14:59 
у нас с вами разные интернеты?

 Buick

link 19.01.2012 15:01 
Эссбукетов, не обращайте внимания насчет родного языка.
Людей совсем уже мания замучила, в каждом новичке видят кого-то из ранее пришедших под ником этого новичка.

и мне все же интересно независимое мнение муттершпрахлера о возможности использовать и Vertragspartner в значении "стороны договора".

 Эссбукетов

link 19.01.2012 15:16 
у меня такой же интернет, а то ссылка бы не открылась

mumin* вот смотрите из первой ссылки по вашему совету копирую:

ДОГОВОР ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ

Заключен между:
1) иностранной фирмой @@@@@@@@__
(название фирмы)

из@@@@@@@@@____ (страна), которую
представляет@@@@@@@@@@@__
(место и адрес)

(далее по тексту: Иностранный партнер Х),

и потом ниже есть Местный партнер

наверное они потом пишутся как партнеры по договору потому что они просто так себя назвали. вот в купле-продаже есть покупатель и продавец, а если совместное предприятие, то партнеры. 2-ая и 3-я ссылки по вашей подсказке несерьезные, потому что там "Главный редактор "АиФ" разберется с фотографией Навального" и "Бизнесмену :: Бизнес в Европе". в четвертой ссылке интересная информация про товарищества. в ней есть про "Договор о совместной деятельности (простое товарищество) по созданию или реорганизации (слиянию, присоединению) юридического лица". видите, если инвестиции и совместное предприятие, тогда партнеры. так просто принято. как в купле-продаже говорят "покупатель" и "продавец", а если брать выше - то уже стороны по договору или контрагенты (вспомнил только сейчас)

 mumin*

link 19.01.2012 15:19 
**они потом пишутся как партнеры по договору **
бинго

 Эссбукетов

link 19.01.2012 15:24 
mumin* что за бинго еще? все равно не получается как вы и Erddferkel хотите. смотрите. если покупатель и продавец, то слова разные и надо брать контрагент или сторона по договору, а если иностранный и местный партнер, то слово одно и не надо изобретать, как говорится, велосипед и можно писать партнеры.

 mumin*

link 19.01.2012 15:34 
договор не обязательно куплю-продажу подразумевает
допустим, вы мне поручили проследить за поведением какого-то материала в конкретных условиях,
мы наблюдаем, вносим предложения изменить технологию,
а потом, на основании этих данных мы с вами вместе втюхаем этот улучшенный материал какому-нибудь разработчику, который при удачном стечении обстоятельств пристроит его к новомодным приблудам
я внятен(с)?

 Коллега

link 19.01.2012 15:44 
Эссбукетов, "стороны" в договоре переводятся как Vertragsparteien, независимо от чьих-либо желаний
и объяснение несложное: если договор, допустим, о сотрудничестве, где обе стороны стремятся к достижению какой-то общей цели, то их можно назвать Vertragspartner.
Если договор, напр., о разделении сфер влияния, то нельзя

иными словами, Vertragspartner - это подмножество, т.е. частный случай Vertragspartei

я внятен?

 Коллега

link 19.01.2012 15:46 
mumin* :-)

 Коллега

link 19.01.2012 15:52 
ещё начинающему переводчику на заметку:

eineR von den (wenigen) Vertragspartnern - это плохой нем. язык

правильно будет eine(r) der ...

 Эссбукетов

link 19.01.2012 17:07 
Коллега, ваши слова "Vertragspartner - это подмножество, т.е. частный случай Vertragspartei" правильные. я тоже самое написал для мумин еще вначале. если договор о совместных делах, то контрагенты (хорошее слово. всем рекомендую) называются партнеры. а если о аренде например, то арендатор и арендодатель. или в купле-продаже покупатель и продавец. или в примере мумин про испытания материала будет заказчик и исполнитель, потому что там услуги. но бывает очень часто так, что Vertragspartner это просто контрагенты или стороны. потому что немецкий язык это не русский язык. вот и все.

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 all