Subject: фраза про предоставление инфо law коллеги, если можно, почитайте и скорректируйте перевод фразыКаждая из Сторон может доверить Информацию только сотрудникам, которым данная Информация необходима для исполнения своих обязательств в соответствии с настоящим Контрактом Beide Vertragsseiten jeweils sind berechtigt die Informationen nur den für Erfüllung des Vertrages fachlich beauftragten Mitarbeitern anvertrauen. давно не переводила договоры, подзабылось.. |
вот что я заметил: Vertragspartner (не Seiten) beide без jeweils запятая после berechtigt für DIE Erfüllung des Vertrags (Vertragserfüllung) |
Или jede von den Vertragpartnern ist berechtigt, ... о, и еще: anZUvertrauen. |
Jede |
darf/dürfen |
Buick, спасибо zu хехе.. торопыжка я иногда то есть в целом фраза приемлемая, как понимаю? (с корректировками) |
"jede von den Vertragpartnern" ist falsch richtig wäre "jede der Vertragsparteien" |
|
link 19.01.2012 12:29 |
Еще варианты: Jede der vertragschließender Seiten ist berechtigt, die Information nur denjenigen Angestellten anzuvertrauen (zur Verfügung stellen), die diese Information zur Efüllung ihrer vertragbezogenen Pflichten (Vertragverpflichtungen) brauchen (unbedingt kennen müssen). Здесь, думаю Angestellten больше подходит, так как Mitarbeitern больше как коллеги, но это мое мнение |
|
link 19.01.2012 12:30 |
Jede der vertragschließenden Seiten, простите |
Die vertraulichen Informationen dürfen von beiden Vertragsseiten ausschließlich an diejenigen Mitarbeiter.... +
Дальше склейте сами:) |
пока коырялась, уже накидали но не пропадать же добру :-) вариант: Die /vertraulichen/ Informationen dürfen von jeder der Vetrragsparteien nur an diejenigen Mitarbeiter weitergegeben werden, welche diese Informationen zur Erfüllung ihrer vertraglichen Verpflichtungen benötigen |
Коллега ... тогда уж "Jede Vertragspartei" и все-таки Vertragspartner - более "немецкий" вариант в последнее время во всех договорах, что мы получаем из Германии, употребляется Vertragspartner. |
Gajka, Erdferkel вот спасибо! у меня тут ещё одна забубённая фразочка есть про сохранение конфиденциальности.. сконструирую, спрошу, если позволите.. |
В., втяните открытый язык насчет "более немецких вариантов", а то булавку ненароком воткнут |
Gajka, это тоже, видимо, стандартная фраза. если есть / возможно, киньте её тоже. как я могу Вас благодарить за такую меткую помощь? :) Обязательство сохранения конфиденциальности Информации, как это определено в настоящей Статье настоящего Контракта, продолжает быть в силе в течение 3 (трех) лет после истечения срока действия или расторжения настоящего Контракта, по какой бы то ни было причине. |
бьюик, вы ещё про постоянную взаимосвязь между модулями не поведали а какой вариант более немецкий - однозначно судить не вам. |
а то Вы думали, Коллега, что я бы его в женском роде написал :) *а какой вариант более немецкий* судить вообще носителю языка, коим Вы не являетесь. Это в оригиналах указано, которые, в отличие от Вас, являются для меня указом. А это Вам примеры из немецкоязычных ссылок на Vertragspartner: |
Коллега в схожем договоре, который немцы предоставляли, фигурирует Partei исправлю |
так Вы так его и написали в 15:19: "jede von den Vertragpartnern ist berechtigt" и даже повторили в 15:20 по владимовскому методу в гугле: |
|
link 19.01.2012 12:55 |
Попробую Вашу забубённую фразочку перевести Die in diesem Artikel des vorliegenden Vertrags angefürte Vertraulichkeitsverpflichtung wird innerhalb von 3 Jahren nach Ablauf oder aus welchem Grund auch immer erfolgter Kündigung des Vertrags in Kraft bleiben. |
В., Вы не отличаете партнеров по контракту от сторон контракта? конечно, нет изучайте "Da ohne eine Vertrauensbasis niemand einen Vertrag abschließen wird, ist es für die Parteien wichtig, einen guten Ruf als zuverlässige Vertragspartner zu ..." http://de.wikipedia.org/wiki/Vertrag |
из гугля: Die Geheimhaltungspflicht besteht nach Ende der Vertragsbeziehung für drei Jahre fort. |
Vertragspartner - договаривающаяся сторона, сторона в договоре, контрагент. EF, все очень контекстуально - в тех договорах, что я переводил на русский, это были как раз стороны договора. |
|
link 19.01.2012 13:05 |
Erdferkel скажите, какая здесь разница? |
она спрециально привела пример, в котором эти два понятия противопоставляются друг другу и разграничиваются оставьте ее в покое, ей ни Дуден, ни Лингво, ни немецкие оригиналы не указ. |
![]() |
да! я всё спрециально делаю! и оставьте меня в покое! что хочу - то и ворочу! не указззззз! (бросается на пол и начинает биться в истерике) |
теперь только дезерад всем нам указ. Кстати, как насчёт ошибок в 15:19, а также частотности в гугле? |
Обязательство сохранения конфиденциальности Информации, как это определено в настоящей Статье настоящего Контракта, продолжает быть в силе в течение 3 (трех) лет после истечения срока действия или расторжения настоящего Контракта, по какой бы то ни было причине. Die in diesem Artikel des vorliegenden Vertrages angeführte Verpflichtung für Vertraulichkeitssicherung ist gültig im Laufe von 3 Jahren nach dem Auslauf oder Kündigung des Vertrages. ? |
|
link 19.01.2012 13:32 |
я начинающий переводчик (стаж полтора года) и мне важно знать разницу между этими словами, потому что на фирме дают переводить контракты. Erdferkel, я не понял разницу из вашего текста. Или ее нет? |
|
link 19.01.2012 13:34 |
Die in diesem Artikel des vorliegenden Vertrags angefürte Vertraulichkeitsverpflichtung wird innerhalb von 3 Jahren nach Ablauf oder aus welchem Grund auch immer erfolgter Kündigung des Vertrags in Kraft bleiben. |
http://multitran.ru/c/m/a=3&&s=Vertragspartner&sc=48&l1=3&l2=2 http://ru.pons.eu/german-russian/Vertragspartner Естественно, это не отменяет правильность термина Vertragspartei. "...zwischen zwei oder mehreren Personen, die dann als Vertragspartner oder Vertragsparteien bezeichnet werden. Damit ein Vertrag zustande kommen kann, ..." http://www.vorlage-mustervertrag.de/vertragstypen-und-vertragsarten.pdf |
**я начинающий переводчик (стаж полтора года) и мне важно знать разницу между этими словами** так попробуйте сосредоточится и объяснить своими словами, в чём видится разница между партнёрами по договору и договаривающимися сторонами (если русский вам родной язык, то разницу эту увидите сразу) |
Украинский там родной... |
oгромное спасибо всем за помощь! |
|
link 19.01.2012 14:54 |
mumin* разницу вижу, но никто на фирме и в интернете не пишет партнеры по договору. Gajka мой родной русский! |
Напишите: партнеры согласно договору. Что вас смущает? |
у нас с вами разные интернеты? |
Эссбукетов, не обращайте внимания насчет родного языка. Людей совсем уже мания замучила, в каждом новичке видят кого-то из ранее пришедших под ником этого новичка. и мне все же интересно независимое мнение муттершпрахлера о возможности использовать и Vertragspartner в значении "стороны договора". |
|
link 19.01.2012 15:16 |
у меня такой же интернет, а то ссылка бы не открылась mumin* вот смотрите из первой ссылки по вашему совету копирую: ДОГОВОР ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ Заключен между: из@@@@@@@@@____ (страна), которую (далее по тексту: Иностранный партнер Х), и потом ниже есть Местный партнер наверное они потом пишутся как партнеры по договору потому что они просто так себя назвали. вот в купле-продаже есть покупатель и продавец, а если совместное предприятие, то партнеры. 2-ая и 3-я ссылки по вашей подсказке несерьезные, потому что там "Главный редактор "АиФ" разберется с фотографией Навального" и "Бизнесмену :: Бизнес в Европе". в четвертой ссылке интересная информация про товарищества. в ней есть про "Договор о совместной деятельности (простое товарищество) по созданию или реорганизации (слиянию, присоединению) юридического лица". видите, если инвестиции и совместное предприятие, тогда партнеры. так просто принято. как в купле-продаже говорят "покупатель" и "продавец", а если брать выше - то уже стороны по договору или контрагенты (вспомнил только сейчас) |
**они потом пишутся как партнеры по договору ** бинго |
|
link 19.01.2012 15:24 |
mumin* что за бинго еще? все равно не получается как вы и Erddferkel хотите. смотрите. если покупатель и продавец, то слова разные и надо брать контрагент или сторона по договору, а если иностранный и местный партнер, то слово одно и не надо изобретать, как говорится, велосипед и можно писать партнеры. |
договор не обязательно куплю-продажу подразумевает допустим, вы мне поручили проследить за поведением какого-то материала в конкретных условиях, мы наблюдаем, вносим предложения изменить технологию, а потом, на основании этих данных мы с вами вместе втюхаем этот улучшенный материал какому-нибудь разработчику, который при удачном стечении обстоятельств пристроит его к новомодным приблудам я внятен(с)? |
Эссбукетов, "стороны" в договоре переводятся как Vertragsparteien, независимо от чьих-либо желаний и объяснение несложное: если договор, допустим, о сотрудничестве, где обе стороны стремятся к достижению какой-то общей цели, то их можно назвать Vertragspartner. Если договор, напр., о разделении сфер влияния, то нельзя иными словами, Vertragspartner - это подмножество, т.е. частный случай Vertragspartei я внятен? |
mumin* :-) |
ещё начинающему переводчику на заметку: eineR von den (wenigen) Vertragspartnern - это плохой нем. язык правильно будет eine(r) der ... |
|
link 19.01.2012 17:07 |
Коллега, ваши слова "Vertragspartner - это подмножество, т.е. частный случай Vertragspartei" правильные. я тоже самое написал для мумин еще вначале. если договор о совместных делах, то контрагенты (хорошее слово. всем рекомендую) называются партнеры. а если о аренде например, то арендатор и арендодатель. или в купле-продаже покупатель и продавец. или в примере мумин про испытания материала будет заказчик и исполнитель, потому что там услуги. но бывает очень часто так, что Vertragspartner это просто контрагенты или стороны. потому что немецкий язык это не русский язык. вот и все. |