DictionaryForumContacts

 Deana

link 18.01.2012 11:49 
Subject: übermäßige Schwankungen gen.
übermäßige Schwankungen

смущают меня эти "избыточные колебания" в предложении

Bei Ermittlung des Schadenbedarfs werden Schäden zur Vermeidung übermäßiger Schwankungen nur bis zur einem Beitrag von XXX berücksichtigt. Я При определении страховых возмещений учитывается только ущерб не более чем до XXXX евро во избежание ??? избыточных колебаний :(((

 Antoscha28

link 18.01.2012 12:17 
ИМХО:
чрезмерные колебания
При расчете страховых возмещений, во избежание чрезмерных колебаний (годовых затрат на выплату страховых возмещений), учитывается ущерб в размере до ХХХ

колебания Schadenbedarf, я думаю, имеются в виду, ведь это величина постоянная (среднегодичная) :
Begriff aus der Beitragskalkulation: durchschnittlicher Schadenaufwand je Risiko in einem Jahr. Ferner: Zahl der Schäden mal Schadendurchschnitt für eine Versicherungssparte in einem Jahr.

 Deana

link 18.01.2012 12:29 
Зачем вы как ЭФ начали мне ссылки на немецком приводить?
Это все явствует из моего куска текста.
Просто колебание (в русском языке) в обе стороны всегда, а здесь колебания в сторону избыточности - это не по-русски и у заказчика может возникнуть ложное представление о процессе

 Erdferkel

link 18.01.2012 12:31 
Antoscha28, это бессмысленно - лично мне надоело головой об стенку биться

 Antoscha28

link 18.01.2012 12:48 
2Deana
А зачем я Вам вообще помогаю? А зачем Вам все помогают? А Вы все недовольны.

 Deana

link 18.01.2012 13:21 
Вы помогаете - я говорю спасибо.
Но зачем мне соглашаться с заведомо неправильным вариантом?

 mumin*

link 18.01.2012 13:28 
** здесь колебания в сторону избыточности**
и откуда такое мнение?

 Deana

link 18.01.2012 13:33 
* здесь колебания в сторону избыточности**
и откуда такое мнение?

bis zur einem Beitrag von

 mumin*

link 18.01.2012 13:38 
если колебание, как вы выражаетесь, идёт только в одну сторону - это не колебание, а пик / выброс

речь именно о избыточных колебаниях, т.е. о слишком большой амплитуде

 Deana

link 18.01.2012 13:41 
Я придумала! " значительные отклонения"!!! Это не колебания, а отклонения ))))

 Deana

link 18.01.2012 13:43 
А еще лучше "расхождений"

Речь идет о рассхождении в денежной оценке, там амплитуд нет.

 mumin*

link 18.01.2012 13:47 
хотите поправить немецкого бухгалтера?
думаете, он забыл слово Abweichung?
ну-ну

а определение амплитуды в гуголе всё же посмотрите

 Коллега

link 18.01.2012 13:52 
а колебания цен тоже отклонения?

"расхождения в денежной оценке" имеет совершенно другой смысл

 Deana

link 18.01.2012 14:27 
Речь идет о том (в приведенном отрывке), как рассчитывается страховой взнос. И при этом есть верхняя планка и нет нижней. Взнос рассчитывается как среднее арифметическое. У среднего арифметического, а также у фиксированной суммы амплитуд НЕ бывает.

Говоря о колебаниях и расхождениях, составитель документа хочет сказать, что максимальный взнос рассчитыввается исходя из максимльной выплаты в 100.000 евро - иначе это будет слишком много. И вот это слишком много и называется übermäßige Schwankungen

 Erdferkel

link 18.01.2012 14:42 
девушки, это бесполезно! теперь вот вам объясняют, о чем якобы там речь!
Deana, кто же Вам мешает? если Вы сама всё так прекрасно понимаете - флаг Вам в руки! пусть Schadenbedarf у Вас будет страховой взнос (он же - Rentenzahlungen), и всю остальную ерунду пишите смело! заказчик Вам что-нибудь скажет (спасибо - вряд ли)

 Deana

link 18.01.2012 14:51 

 Erdferkel

link 18.01.2012 14:54 
так у Вас же и здесь
Bei Ermittlung des Schadenbedarfs
чего ж Вы пишете "Речь идет о том (в приведенном отрывке), как рассчитывается страховой взнос.+"?

 Deana

link 18.01.2012 14:59 
Премия - это не взнос по большому счету?
Рассчитывается взнос, вычисляется среднее арифметическое и заложена верхняя граница. что не так?

 Erdferkel

link 18.01.2012 15:13 
всё не так
хотя бы та ссылка, которую Вы привели выше:
там der jährliche Schadenbedarf Вам правильно перевели, как годовые затраты на выплату страховых возмещений
каким образом у Вас это перевернулось во взнос?
мало того, что Вы совершенно не понимаете переводимый текст, - Вы еще и не прислушиваетесь к тому, что Вам советуют, а упрямо продолжаете настаивать на своем неверном понимании и поучать помощников. Пропадает желание Вам помогать - не говоря уже о том, что целые куски вместо Вас переводить тоже как-то неохота

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo