DictionaryForumContacts

 Deana

link 16.01.2012 7:54 
Subject: das versicherte Interesse (KASKO) gen.
Besteht das versicherte Interesse beim Beginn der Versicherung nicht oder gelangt, falls die Versicherung für ein künftiges Unternehmen oder sonst für ein künftiges Interesse genommen ist, das Interesse nicht zur Entstehung , so ist der Versicherungsnehmer von der Verpflichtung zur Zahlung der Prämie frei.
Если к началу страхования не существует интереса к страхованию или он ограничен, в случае, если страхование делается для будущег предприятия или будущего интереса?????, то страхователь освобождается от обязательства выплаты премии

Что за интерес к страхованию? Или как его правильно назвать?
И в чем суть предложения?

 Antoscha28

link 16.01.2012 12:32 
Если страхование осуществляется на фъючерсное предприятие или какой-либо другой фъючерсный интерес (объект), и на момент начала страхового периода предмета страхования не существует, Страхователь освобождается от уплаты страховой премии

 tchara

link 16.01.2012 21:04 
2 Antoscha28,
а откуда Вы фъючерс взяли?

 Erdferkel

link 16.01.2012 22:51 
а от future :-)

 Erdferkel

link 16.01.2012 22:52 

 tchara

link 17.01.2012 6:45 
***а от future :-) ***
долгая логическая цепочка:-)

фъючерсное предприятие, кстати даже и не гуглится особо, не то что не смыслится.

 Antoscha28

link 17.01.2012 7:06 
а как? просто будущий интерес?

 tchara

link 17.01.2012 7:15 
фъючерс по сути лишь разновидность форварда.

Ваше словосочетание ***фъючерсный интерес*** при особом желании можно было бы понять как интерес на заключение фъючерсного контракта, но об этом в тексте исходника нет ни единого намека.

Словосочетание ***фъючерсное предприятие*** только при очень сильной фантазии может получить смысл. Но об этом в исходнике тоже речи не идет.

то бишь Ваш фъючерс Вы просто взяли с потолка, чем сильно исказили смысл текста.

Ту ведь речь идет об обычном страховом интересе и не более...

 marinik

link 17.01.2012 7:15 
das versicherte Interesse ваще не "интерес"

 Buick

link 17.01.2012 7:19 

 Antoscha28

link 17.01.2012 7:21 
а каким же словом выразить то, что эти объекты страхования (предприятие или другой интерес) еще не существуют, а являются БУДУЩИМИ?

 tchara

link 17.01.2012 7:29 
Antoscha28 (я правда не знаю, какого Вы пола - рода, да и поддержка Дезерада/Бьюика не добавляет Вам авторитета),

но введите слово "фъючерс" в гоогле...
с будущностью оно связано лишь опосредованно...

Вы в своем варианте перевода взяли и заменили обычный договор страхования на фъючерсную биржу. Чем оказали медвежью услугу аскеру, если она Вас послушала...

 Buick

link 17.01.2012 7:33 
а не может ли тут ein künftiges Interesse вообще означать будущую выгоду?
тут же falls die Versicherung für ein künftiges Unternehmen oder sonst für ein künftiges Interesse genommen wird - если страхование будет осуществляться для будущего предприятия (будущей сделки?) или еще какой-либо выгоды (?)
Antosha28, но Вы послушайте Чару - я-то не юрист, у меня только тексты для перевода с таким содержанием бывают - а он намедни себя новоиспеченным квалифицированным (!) юристом объявил - знаете, сейчас принято после института себя опытным считать - с написанными при помощи интернета рефератами и дипломами.

 Antoscha28

link 17.01.2012 7:37 
Благодарю за обоснованную критику, tchara,
соглашусь, что Вам, как юристу (насколько я понимаю, Вы юрист), виднее,
но мне, правда, хотелось бы услышать Ваш вариант перевода этого предложения (чтобы принять к сведению на будущее!)

 Buick

link 17.01.2012 7:42 
вот так вот и создаются положительные имиджы (не зная людей)
человека не было полгода на форуме (знаю, что он на кого-то учился), теперь он знающий юрист, все остальные - фуфло.

 Antoscha28

link 17.01.2012 7:52 
Я думаю, уже всем здесь было бы интересно увидеть перевод юриста Чары.

 tchara

link 17.01.2012 7:58 
2 Antoscha28,

Ваш вариант можно взять за основу, но Вы помимо фъючерса упустили еще несколько моментов.

В Вашем переводе пропущено: oder gelangt ... das Interesse nicht zur Entstehung

Кроме того, фраза ***falls die Versicherung für ein künftiges Unternehmen oder sonst für ein künftiges Interesse genommen ist*** относится именно к пропущенному Вами отрывку, что Вы соответственно не указали.

 Antoscha28

link 17.01.2012 8:00 
Чара, спасибо, я уже поняла СВОИ ошибки, и горю желанием увидеть наконец ВАШ правильный вариант перевода!

 Deana

link 17.01.2012 8:14 
2 Buick

"будущей выгоды" там точно нет по контексту

 Buick

link 17.01.2012 8:22 
Deana, но и "будущего интереса" тоже
страхование для будущего интереса, как это можно себе представить?

 Erdferkel

link 17.01.2012 9:26 
попытка:
В том случае, если на момент начала страхового периода застрахованный интерес не существует или если при заключении договора страхования предполагается появление страхуемого предприятия или иного страхового интереса в будущем, но этого не происходит, то Страхователь освобождается от обязательств по уплате страховых взносов..

 tchara

link 17.01.2012 20:46 
сорри, Antoscha28, я ушел на работу, а тама просто нет времени на форумы и иже с ними, так что только сейчас отвечаю.

мой вариант:
Если на момент наступления страхового периода застрахованный интерес (еще) не существует или его возникновение не предвидится в случае, если договор страхования заключается на будущее предприятие или иной страхуемый объект, то Страхователь освобождается от обязательств по уплате страховых взносов

как-н. так, наверняка можно и лучше сформулировать.

 Antoscha28

link 18.01.2012 6:20 
вообще-то звучит классно!
Но, возможно "возникновение не предвидится" лучше заменить на "еще не возник"? Потому что там вроде бы дословно "не достиг возникновения"
В любом случае, думаю, аскеру мы помогли. :))

 tchara

link 18.01.2012 7:37 
gelangt, ... nicht zur Entstehung
на мои глаза, тут все-таки ракурс в будущее, в то время как ***не возник*** форма прошедшего времени. но это сугубо мое мнение. Но аскеру мы помогли, Вы правы.

кста, Antoscha28, осторожнее, если Вы будете разговаривать со мной, и не дай Бог, еще и помогать аскерам, то поссоритесь с Дезерадом, который Бьюик.

 Deana

link 18.01.2012 7:39 
Всем спасибо, но перевод сдала уже позавчера с вариантом "фьючерсное предприятие". В общем и целом фьючерсы контексту там не противоречат.

 Buick

link 18.01.2012 7:59 
Antoscha28, очень прошу Вас не читать всякие глупости, не зная контекста (я о новоиспеченном юристе и маленьком философе Чаре, к которому теперь вся страна должна обращаться за консультациями) - я вообще человек мирный и неконфликтный и если и ссорюсь, то только с теми, кто каждую минуту показывает другому свое превосходство в знаниях и трясет своими дипломами и считает себя умнее других. Чара подтвердит (мы ведь раньше с ним где-то как-то даже дружили).

 Antoscha28

link 18.01.2012 8:24 
Я тоже абсолютно не конфликтный человек и абсолютно не приняла всерьез предположение о возможности поссориться с Buick :))

 Buick

link 18.01.2012 8:28 
просто хотелось внести ясность, ибо я люблю справедливость )
извините, Antoscha28, что вынужден был написать об этом в общей ветке - личные сообщения тут иногда взламывают, а потом используют для кулуарного обсуждения :(

 Deana

link 18.01.2012 9:08 
2 Buick
а вы могли бы не флудить в моей ветке?

 Buick

link 18.01.2012 9:10 
с удовольствием бы не отвечал здесь Антоше28, но см. мой пост выше.

 Коллега

link 18.01.2012 15:15 
**но перевод сдала уже позавчера с вариантом "фьючерсное предприятие". В общем и целом фьючерсы контексту там не противоречат.**

что значит не противоречат? Такого понятия, как "фьючерсное предприятие", просто не существует в природе.
Это совершенно из другой оперы.

"Фьючерсы (futures) – одни из самых популярных производных финансовых инструментов."
http://www.rietumu.ru/trading-derivatives

 Erdferkel

link 18.01.2012 15:20 
Коллега, эту кашу небольшим фьючерсом уже не испортишь, там других изюминок полно :-)

 Коллега

link 18.01.2012 15:26 
man hat sich da wohl eindeutig übernommen

 Erdferkel

link 18.01.2012 15:30 
du sagst es

 Коллега

link 18.01.2012 15:37 
Buick, в сумме набирается огромное количество ваших хамских ответов на рабочих ветках, для бана их хватает уже сейчас

 Коллега

link 18.01.2012 15:55 
а насчёт "где-то как-то даже дружили", то все давно поняли, что дружить с дезерадом-бьюиком чревато.
Deserad 18.06.2009 22:13:

"И, если уж ты (tchara) так откровенен здесь, почему не рассказываешь всем, как хотел остаться у меня в отеле в Гамбурге, а я не дал тебе такой возможности. И не потому, что водки не было больше, а именно потому, что об этом на следующий же день узнал бы весь форум.
Второе - этот Кto сам попросил мои фото, ну и, раз уж вы, "мужчины", так друг друга закладываете, скажу и я - он сам мне признался о своем "опыте", выслал свои фото и попросил мои (аналогичные) в обмен. Это так - для информации участников местной песочницы. Вернее, для ее не занятой своими делами части."
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=59648&all=1&l1=3&l2=2

 tchara

link 18.01.2012 21:04 
2 Дезерад (прости, просто твой самый первый ник тут более привычен, чем все последующие, они все были менее удачными, что ли),

дружить? не... дружить с тобой лучше не надо, а то предашь и не поморщишься. А когда тебе плюнут в лицо за предательство (как это сделал Kto), так утрешься, помолишься, типа Божья роса с неба упала.
Хотя в этом смысле ты и в самом деле неконфликтный человек:-)

только просто жалко, что аскер таки взяли неправильный вариант...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo