Subject: музыка gen. музыка, камрады, 4-я симфонияZum wiederholten Male zeigte sich, dass eine unterkühlte Distanz die scheiternde Apotheose und die nachfolgende bittertriste Düsternis Celesta- und Harfen-Klänge am Ende des Stücks umso bewegender hervortreten lässt. в очередной раз оказалось, что ледяная дистанция позволяет ещё более эффектно выделить сокрушительный апофеоз и последующий горчайший сумрак темы челесты и арф в конце произведения жду замечаний и предложений и ещё |
|
link 14.01.2012 14:43 |
Berührend aus der Distanz - затрагивающая на расстоянии *имхо* http://www.duden.de/suchen/dudenonline/berührend |
м.б. (при)касаясь на расстоянии (из далека)? |
да, из далека явно лучше, чем на расстоянии |
из прекрасного далека! :) |
ах, иногда лучше жевать (и далее по тексту)... |
unterkühlte Distanz - не совсем ледяная, скорей м.б. "холодноватая отстраненность" die scheiternde Apotheose - не сокрушительный (кого-то сокрушать), а рушащийся, обрушивающийся м.б. (сам) апофеоз |
да, сокрушительный апофеоз похож на стремительный домкрат а в unterkühlt мне абсолютный холод представляется, но слов не подобрать |
попытка: И вновь обнаружилось, что благодаря (этой/такой) холодноватой отстраненности ещё взволнованнее выделяются рушащийся апофеоз и следующий за ним горчайший сумрак звуков челесты и арф в конце произведения |
|
link 14.01.2012 15:23 |
unterkühlt - distanziert und bewusst jegliche Emotionen, subjektive Gesichtspunkte, Äußerungen o.Д. vermeidend unterkühlte Distanz - отстраненность hervortreten - deutlich sichtbar, erkennbar werden umso bewegender - тем трогательнее |
отстранённость в любом случае лучше дистанции (сразу что-то транспортное лезет) |
ай, чего нашлось: «Маэстро, известный своей демоничностью, на удивление невозмутимо дирижировал массивными звуковыми нагромождениями Четвёртой симфонии, – пишет мюнхенская Abendzeitung. – И тем самым наглядно доказал, что холодно-отстранённая дистанция тем лучше подчёркивает как рушащийся апофеоз последней части, так и безмерно трогающую душу горестную концовку в звуках челесты и арфы. Этот трагедийный финал чем-то напоминает финал малеровской «Песни о земле », но в то же время от связанного с природой Малера Шостакович с его мегаполисной музыкой нервов и машин ушёл далеко вперёд». http://musokno.ru/events/?catalogue_id=24&item_id=1612&for_printing=1 чесслово, я не списывала :-) |
ух ты... Der meist auf dämonischen Überdruck versessene Maestro dirigierte die massiven Klangballungen des Stücks erstaunlich gelassen: als sei es Elfenmusik. маэстро, зачастую одержимый демоническим сверхдавлением, дирижировал массивными скоплениями созвучий удивительно хладнокровно – как будто это была музыка эльфов. Zum wiederholten Male zeigte sich, dass eine unterkühlte Distanz die scheiternde Apotheose und die nachfolgende bittertriste Düsternis Celesta- und Harfen-Klänge am Ende des Stücks umso bewegender hervortreten lässt. Natürlich erinnert diese Stelle auch an den Schluss von Mahlers „Lied von der Erde", doch von dessen Naturverbundenheit ist Schostakowitschs großstädtische Nerven- und Maschinenmusik meilenweit entfernt моя версия: |
не, ну какое сверхдавление... маэстро, так любящий демонически нагнетать звучание "дистанцирование" мне не нра :-( |
да, ведь было же принято решение о замене всякого рода дистанций на отстранённость всё перечитала, а в начало-то не заглянула |
м.б. ледяная/ холодная отдаленность? дальность — конец, промежуток, путь, дистанция, отдаленность, удаленность, расстояние. |
дальность всё-таки немножко не то (опять технические характеристики!) а вот отстранённость принята |
You need to be logged in to post in the forum |