Subject: сах.завод sugar. Прошу помочь перевести следующие термины из Exsel-таблицы:1.насос разливов 2.сборник продувок 3.пароконтактный подогреватель Заранее благодарю |
а где оно там? диффузия или что другое? 3. http://59079.ua.all.biz/cat.php?oid=29740 Vorwärmer/Erhitzer mit direkter Dampfinjektion? |
2. м.б. Sammelbehälter für Blasluft/Blasdampf или Sammelbehälter für Spülmedien 1.судя по марке, это насос для отсепарированного песка после песколовушки/классификатора http://www.rimos.ru/catalog/pump/11142 т.е. Pumpe für Sand-Wasser-Gemisch может так быть? |
ЭФ, я плохо читаю чертежи. Перевожу чертеж с указанием оборудования главного корпуса. Мне кажется это диффузия. Разливы - имеется ввиду переливы? |
там какие аппараты? КДА есть и ошпариватель? насчет разливов сумнительно, что это переливы в сахарных тендерах стоит как насос разливов - ПКВП 63/22,5, а он песковый в дифф.соке всё-таки нет такого количества песка, его на очистку ведь не песковыми качают нельзя ли на чертеже под номером посмотреть, где он стоит? |
ЭФ, тип насоса разливов ТХ100/50 и СД100/50. Чертеж не могу читать никак. |
таки для сока http://prominvest.su/obog/nasos/nas_tx2/ см. 2.2.4 "Образующиеся разливы диффузионного сока и пена поступают в сборник (11) и насосом (10) выкачиваются на мезголовушки диффузионного сока." http://bestpravo.ru/sssr/eh-gosudarstvo/i2a/page-4.htm а также "При очистке песколовушки (9) часть сока с песком направляют в сборник разливов и выкачивают насосами (8) на преддефекацию." я бы так поняла, что это (некондиционный) сок, который нужно дополнительно очищать |
ЭФ, а как перевести на немецкий "насос разливов"? |
если время терпит до понедельника, то я могу позвонить на фирму и выяснить точно (что-то копошится в подкорке про сборники разливов, но не найти в архивах) искала здесь - тоже нет http://www.zuckertechniker.de/fachsprache.htm |
Спасибо большое, конечно, подожду, в понедельник не закончу еще с переводом. С наступившим Старым Новым годом Вас! Всех благ! |
позвонила... (фирма с середины 19 века производит оборудование для сахарных заводов, очень давно работает в России) поговорила 1. с немцем-технологом, объяснила теоретически - не знает ничего похожего 2. с русскоязычным сотрудником отдела сбыта - не знает такого (правда, он там недавно работает) 3. с русскоязычным же Senior Sales Manager (по образованию инженер-сахарник), который много лет окучивает российский рынок - слова "разливы" он на многочисленных заводах, куда постоянно ездит в командировки, не слышал, но заинтересовался и обещал порыться в литературе и сообщить о результатах так что как только - так сразу :-) |
получен ответ: "разлив" habe ich in direkter Übersetzung in Verbindung mit Diffusion oder Zucker nicht gefunden. Unter dem Aspekt "drain off" würde ich hier auch mit "Ablaß" übersetzen (Synonym für сток oder z.B. спуск). Примпер: я еще нашла, что в нефтянке аналогичное дело называется slop tank - т.е. резервуар для слива некачественных остатков |
практически это сборник и насос для Rohsaft-Teilstrom, der nicht in den Prozess zurückgeführt werden darf... |
Уважаемая ЭФ, благодарю Вас за то, что Вы так внимательны к нашим вопросам на форуме. В свою очередь я тоже связалась с сахарниками, знающими нем.язык. По чертежу они предположили, что это Pumpe fuer Leckagen, а еще был термин - насос для сладких разливов- перевод Pumpe fuer zuckerhaltige Leckagen. Возможно русский вариант не совсем точен. Спасибо!!! |
вполне даже возможно вот нашлось: Auffangbehälter zur Aufnahme von Leckagen oder verschütteter Flüssigkeiten - вот и разливы :-) |
You need to be logged in to post in the forum |