DictionaryForumContacts

 Deana

link 11.01.2012 11:55 
Subject: Rentezahlungen gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
Rentezahlungen
Слово встречается в следующем контексте:
Sind Rentezahlungen zu leisten und übersteigt der Kapitalwert der Rente die Versicherungssumme oder den nach Abzug abfälliger sonstiger Leistungen aus dem selben Versicherungsfall noch verbleibenden Restbetrag der Versicherungssumme , so wird die Rente nur im Verhältnis der Versicherungssumme jеder ihres Restbetrages zum Kapitalwert der rente geleistet

Если нужно осуществлять ......платежи и сумма... превышает страховую сумму или после выплаты прочих необходимых платежей из остатка страховой суммыот данного страхового случая, то ......

Неужели все-таки Rente здесь пенсия?
И не могу поонять конец предложения :(

Это из КАСКО

Заранее спасибо

 Vladim

link 11.01.2012 11:57 
Например:

Rentenzahlungen - рентные [фиксированные] платежи

 Deana

link 11.01.2012 11:58 
То есть можно написать рентные и любому автолюбителю понятно?

 Erdferkel

link 11.01.2012 12:41 
для КАСКО какие же рентные?
см. Unfallrente
http://www.auto-dotterweich.de/kfz-versicherung.html

 Deana

link 11.01.2012 12:55 
2EF

а как по-русски описать? Это дополнительные услуги или что?

 Buick

link 11.01.2012 13:31 
Deana, я посмотрел - это пенсия по инвалидности.

 Buick

link 11.01.2012 13:32 
или по увечью (все из Лингво).

 Deana

link 11.01.2012 13:35 
Вы издеваетесь?

 Buick

link 11.01.2012 13:43 
UnfallRente: Rente aus einer Unfallversicherung (Duden).

 Erdferkel

link 11.01.2012 14:19 
Deana, если в результате ДТП человек останется инвалидом, то страховщик виновника будет ему выплачивать ежемесячную пенсию
речь о её размере

 Deana

link 11.01.2012 14:21 
То есть - страховка от инвалидности?

 Erdferkel

link 11.01.2012 14:36 
откуда? страховка же у Вас КАСКО? вот одно из её условий - см. предыдущий пост: в результате ДТП человек останется инвалидом

 Deana

link 11.01.2012 14:49 
Так у меня Rente- стоит в начале еще 50 слов, чтоб перевести надо знать перевод Rente в данном контексте

 Erdferkel

link 11.01.2012 15:56 
так пенсия же! пенсионные выплаты!

 Deana

link 17.01.2012 8:01 
Так что получается в итоге?

"Если нужно осуществлять платежи для страховки от инвалидности и совокупность этих выплат превышает страховую сумму или остаток после всех прочих необходимых выплат по данному страховому случаю , то страховка от инвалидности осуществляется в зависимости от страховой суммы или или остатка совокупного капитала??????"

 Deana

link 18.01.2012 8:42 
Как все-таки правильно сформулировать перевод :(

 Erdferkel

link 18.01.2012 9:38 
какие "платежи для страховки от инвалидности"?
в третий (последний) раз повторю:
"если в результате ДТП человек останется инвалидом, то страховщик виновника будет ему выплачивать ежемесячную пенсию
речь о её размере"
что непонятно? еше раз повторю: не слушайте Бьюика, даже в компании с Дуденом! Unfallrente - пенсия, выплачиваемая пострадавшему от несчастного случая. А кто именно её выплачивает - совершенно другой вопрос.

 Deana

link 18.01.2012 9:41 
Непонятно как перевести слово Rentezahlungen (как и стоит в заголовке )и как будет звучать все предложение.

 Antoscha28

link 18.01.2012 10:47 
Попробуйте так:

В случае наступления необходимости выплачивать пенсионные платежи, если их совокупный размер превышает страховую сумму или остаток страховой суммы, оставшийся после вычета других причитающихся платежей по тому же самому страховому случаю, то пенсионные выплаты осуществляются только в пределах отношения каждого остатка страховой суммы к совокупному размеру пенсионных платежей.

 Buick

link 18.01.2012 10:53 
ЭФ, а что, по-Вашему, я написал?
UnfallRente: Rente aus einer Unfallversicherung

Ваша формулировка:
Unfallrente - пенсия, выплачиваемая пострадавшему от несчастного случая.

Понимаю, что Вы слушаете только себя, но не могли бы Вы сказать, в чем разница дуденовского определения и Вашего?

 Deana

link 18.01.2012 11:24 
2Buick

Вы мне лучше скажите Rentezahlungen - это ведь платит страхователь в данном контексте?Это же страхование на случай увечья?

Или вы с ЭФ пишите, что это страхователь получает эти выплаты? - так я вас во всяком случае понимаю.

 Buick

link 18.01.2012 11:33 
насколько мне известно, такие выплаты осуществляются Страховщиком.

даже если абстрагироваться от Вашей фразы - у меня как у застрахованного лица есть мед.страховка, наш работодатель нас застраховал, он является Страхователем. А страховая компания, с которой у него заключен договор, выступает в роли Страховщика и, при необходимости, осуществляет выплату компенсаций. Страховщик, а не наш Страхователь.

Надо еще Антошу28 спросить, но я понимаю это так.

 Deana

link 18.01.2012 12:00 
До того как страховщик делает выплаты, страхователь платит взносы.
Мне кажется в предложении речь о взносах. Если нет, то как это видно?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo