Subject: Rentezahlungen gen. Пожалуйста, помогите перевести.Rentezahlungen Слово встречается в следующем контексте: Sind Rentezahlungen zu leisten und übersteigt der Kapitalwert der Rente die Versicherungssumme oder den nach Abzug abfälliger sonstiger Leistungen aus dem selben Versicherungsfall noch verbleibenden Restbetrag der Versicherungssumme , so wird die Rente nur im Verhältnis der Versicherungssumme jеder ihres Restbetrages zum Kapitalwert der rente geleistet Если нужно осуществлять ......платежи и сумма... превышает страховую сумму или после выплаты прочих необходимых платежей из остатка страховой суммыот данного страхового случая, то ...... Неужели все-таки Rente здесь пенсия? Это из КАСКО Заранее спасибо |
Например: Rentenzahlungen - рентные [фиксированные] платежи |
То есть можно написать рентные и любому автолюбителю понятно? |
2EF а как по-русски описать? Это дополнительные услуги или что? |
Deana, я посмотрел - это пенсия по инвалидности. |
или по увечью (все из Лингво). |
Вы издеваетесь? |
UnfallRente: Rente aus einer Unfallversicherung (Duden). |
Deana, если в результате ДТП человек останется инвалидом, то страховщик виновника будет ему выплачивать ежемесячную пенсию речь о её размере |
То есть - страховка от инвалидности? |
откуда? страховка же у Вас КАСКО? вот одно из её условий - см. предыдущий пост: в результате ДТП человек останется инвалидом |
Так у меня Rente- стоит в начале еще 50 слов, чтоб перевести надо знать перевод Rente в данном контексте |
так пенсия же! пенсионные выплаты! |
Так что получается в итоге? "Если нужно осуществлять платежи для страховки от инвалидности и совокупность этих выплат превышает страховую сумму или остаток после всех прочих необходимых выплат по данному страховому случаю , то страховка от инвалидности осуществляется в зависимости от страховой суммы или или остатка совокупного капитала??????" |
Как все-таки правильно сформулировать перевод :( |
какие "платежи для страховки от инвалидности"? в третий (последний) раз повторю: "если в результате ДТП человек останется инвалидом, то страховщик виновника будет ему выплачивать ежемесячную пенсию речь о её размере" что непонятно? еше раз повторю: не слушайте Бьюика, даже в компании с Дуденом! Unfallrente - пенсия, выплачиваемая пострадавшему от несчастного случая. А кто именно её выплачивает - совершенно другой вопрос. |
Непонятно как перевести слово Rentezahlungen (как и стоит в заголовке )и как будет звучать все предложение. |
|
link 18.01.2012 10:47 |
Попробуйте так: В случае наступления необходимости выплачивать пенсионные платежи, если их совокупный размер превышает страховую сумму или остаток страховой суммы, оставшийся после вычета других причитающихся платежей по тому же самому страховому случаю, то пенсионные выплаты осуществляются только в пределах отношения каждого остатка страховой суммы к совокупному размеру пенсионных платежей. |
ЭФ, а что, по-Вашему, я написал? UnfallRente: Rente aus einer Unfallversicherung Ваша формулировка: Понимаю, что Вы слушаете только себя, но не могли бы Вы сказать, в чем разница дуденовского определения и Вашего? |
2Buick Вы мне лучше скажите Rentezahlungen - это ведь платит страхователь в данном контексте?Это же страхование на случай увечья? Или вы с ЭФ пишите, что это страхователь получает эти выплаты? - так я вас во всяком случае понимаю. |
насколько мне известно, такие выплаты осуществляются Страховщиком. даже если абстрагироваться от Вашей фразы - у меня как у застрахованного лица есть мед.страховка, наш работодатель нас застраховал, он является Страхователем. А страховая компания, с которой у него заключен договор, выступает в роли Страховщика и, при необходимости, осуществляет выплату компенсаций. Страховщик, а не наш Страхователь. Надо еще Антошу28 спросить, но я понимаю это так. |
До того как страховщик делает выплаты, страхователь платит взносы. Мне кажется в предложении речь о взносах. Если нет, то как это видно? |
You need to be logged in to post in the forum |