Subject: Fahrerlaubnis gen. Ihnen wird Ihre Fahrerlaubnis entzogen. Die Verwaltungsbehörde wird angewiesen, Ihnen vor Ablauf von 12 Monaten weder das Recht, von der ausländischen Fahrerlaubnis wieder Gebrauch zu machen, noch eine inländische Fahrerlaubnis zu erteilen. Die Entziehung hat die Wirkung einer Aberkennung des Rechts, von der Fahrerlaubnis im Inland Gebrauch zu machen.Мой перевод: Правильно ли сформулировано? Забрали ли у него водительское удостоверение, и если не забрали, то может ли в свое стране (России) и дальше использовать его? Меня немного это смущает. Или лучше написать "Ihnen wird Ihre Fahrerlaubnis entzogen - Вы лишаетесь водительских прав"??? Он - проф. водитель на грузовике и был в Германии проездом. |
Первое предложение можно так: Вам назначено наказание в виде лишения права управления транспортным средством. Die Entziehung hat - Лишение водительского удостоверения ... http://www.driveco.ru/stati/lishenie-voditelskogo-udostovereniya-kak-eto-proischodit-na-praktike |
juschel, не очень кузяво, но правильно. Слова "наказание" в первом предложении нет, и я бы его не использовала. Что касается физического отбирания водительских прав, то немецких водителей обычно просят сдать удостоверение в установленный срок, по крайней мере в известных мне случаях. Этот срок зачастую довольно гуманный, т.е. можно, напр., совместить его с отпуском, когда машина не нужна. Насчёт грузовиков не знаю, там, наверно, строже |
You need to be logged in to post in the forum |