Subject: zu gönnen ist. gen. Текст касается Рождества, а именно магазина, продающий рождественские подарки, дела которого под под конец года шли хорошо.И вот предложение от туда (мне не совсем понятна последняя фраза). Заранее всем спасибо. was den größen Käufern und nicht den kleinen Empfängern all der Geschenke von Herzen zu gönnen ist. |
тире, а перед тире все то что я сказал выше. Значит искренне желать. Хорошее слово. ))) |
что "тире"? приведите абзац хотя бы! или какой-то связный кусок, ведь это was что-то означает если Вы по-русски скажете "чего и Вам желаю" - захочется узнать, чего именно |
вот такое чудо природы: Das Weihnachtsgeschäft scheint am Ende des wirtschaftlich erfolgreichen Jahres nicht schlecht zu laufen -was den größen Käufern und nicht den kleinen Empfängern all der Geschenke von Herzen zu gönnen ist. |
... и по этому поводу мы искренне/от всего сердца рады за взрослых покупателей, а не за малышей, получивших все эти подарки |
Спасибо за ответ |
приснилось еще: ...с чем мы и поздравляем взрослых покупателей, но не малышей, получивших все эти подарки |
На зависть детям )) |
You need to be logged in to post in the forum |