Subject: Dosierschwinge tech. Пожалуйста, помогите перевести.Речь об устройстве дозатора (Dosierverschluss) Слово встречается в следующем контексте Помогите, плз, понять, в чем суть предупреждения. |
Что у Вас дозируют? |
это в разделе "Техника безопасности"? как здесь в разделе "Mechanische Gefährdungen"? http://de.wikipedia.org/wiki/Gefährdung |
Дозируют дробь, раздел "устройства безопасности" (инструкция для дробеметной установки). Тяжело понять, о каком Scherung идет речь, если не ясно, что из себя в данном случае представляет Dosierschwinge . Есть схема, но тем не менее сказать однозначно сложно |
я бы поняла так, что руки туда совать не надо, т.к. на вибрационном элементе существует опасность защемления между движущимися частями оборудования в немецкой ТБ эти Quetsch- und Scherstellen парочкой ходят раздавливание - когда две плоскости прижимаются друг к другу всей поверхностью, а Scherstelle - когда они защемляют конечность со сдвигом см. 2.2.2.2 „Scherstelle“: Gefahrstelle, bei der sich Teile aneinander oder an anderen Teilen so vorbei bewegen, dass Personen oder deren Körperteile gequetscht oder durchtrennt werden können." http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2010:027:0033:0170:DE:PDF или стр. 4 п. 1. Gefahrstellen" http://www.ms-visucom.de/r30/vc_shop/bilder/firma53/ab_09_a04-2005.pdf |
You need to be logged in to post in the forum |