|
link 5.01.2012 7:03 |
Subject: прилежным образом gen. КонтекстАдвокаты фирмы... предоставят всю Адвокатскую Помощь прилежным образом и в течение сроков, согласованных между Доверителем и ... сочетание "прилежным образом" прошу помочь перевести |
прилежным образом? возможно более правильным будет сказать "надлежащим образом"? |
правильно, если исходник не нравится, исправьте на свой вкус или выберите что-нибудь из готовенького "в немецко- или русскоязычных источниках". Есть много "стандартных, широко распространенных фраз". |
|
link 5.01.2012 7:42 |
Die Anwälte der ... erweisen den ganzen Umfang der Anwaltshilfe nach bestem Wissen und Gewissen und innerhalb der zwieschen dem Mandanten und der ... vereinbarten Fristen. так наверно пойдет? спасибо всем кто посмотрел!!! |
zwischen - без е вариант: Die Anwälte der Firma werden dem Mandanten ihre anwältliche Hilfe vollumfänglich, sorgfältig vorbereitet und innerhalb der zwischen dem Mandanten und der ... vereinbarten Fristen zur Verfügung stellen. |
anwaltliche Hilfe |
ага :-) |
|
link 5.01.2012 12:03 |
Спасибо большое! vollumfänglich, sorgfältig - чудесно |
что швейцарцу |
как вариант in geeigneter Art und Weise |
|
link 5.01.2012 12:30 |
Danke!! |
Хотя Дуден и отсылает в Швейцарию, но немецким адвокатам он не указ :-) например |
vollumfänglich - в полном объеме в полном объеме = прилежным образом? |
Vladim, м.б. Вы заметили, что в сабже, кроме прилежного образа, есть и "всю Адвокатскую Помощь"? предложила я "vollumfänglich, sorgfältig vorbereitet" - что же там вместо замечательного выражения "прилежным образом"? разве vollumfänglich? |
Erdferkel+1 vollumfänglich - всю |
You need to be logged in to post in the forum |