DictionaryForumContacts

 slawistik

link 27.12.2011 9:02 
Subject: Автоматический переводчик notar.
Доброе утро
посоветуйте, пожалуйста, хороший автоматический переводчик с немецкого на русский язык.
Спасибо

 Faeltskog

link 27.12.2011 9:03 
Нет такого. Имхо;)

 Buick

link 27.12.2011 9:05 
могу только живых порекомендовать :)

 Эсмеральда

link 27.12.2011 14:09 
автоматический переводчик в смысле система машинного перевода ?

 slawistik

link 27.12.2011 21:39 
я имею в виду программу, которая делает перевод. Ну что-то типа Promt. Может кто-то знает программу для перевода юридических текстов. Спасибо

 Мысль

link 27.12.2011 21:41 
Самая лучшая программа для переводов юридического текста - это голова опытного переводчика.
Все электронные переводчики оставляют желать лучшего.

 Эсмеральда

link 27.12.2011 22:13 
см. напр. здесь
http://translation-blog.ru/mtsistemy/http://translation-blog.ru/mtsistemy/

Но все эти системы общего назначения, я не знаю специальной программы-переводчика для юридических текстов.
Для работы с такой системой надо сначала наработать соотв. базу данных, то есть без "живого" переводчика не обойтись...:)

 Buick

link 28.12.2011 6:23 
slawistik, установите себе на компьютере переводческую память (Trados или Transit) и набирайте базу, создавайте словарь. Слово Promt забудьте вообще :)

 slawistik

link 28.12.2011 7:17 
Спасибо за ответы. Я понимаю что никакая прогамма не заменит голову опытного переводчика. Просто нужно иногда быстро понять общий смысл текста.
Это нужно для моего хорошего знакомого, у которого юридический немецкий не очень силен.

 Мысль

link 28.12.2011 10:32 
*переводческую память (Trados или Transit) и набирайте базу* и оно поможет???

 Buick

link 28.12.2011 10:44 
Cразу нет, но со временем поможет - особенно для шаблонов и стандартных формулировок.

 Эсмеральда

link 28.12.2011 17:44 
СМП в состоянии автоматически переводить тексты с любого языка только при наличии идентичных фрагментов текста в наработанной базе данных. Если переводимый текст не совпадает на сто процентов с текстом в БД, система (в зависимости от настроек) либо переведет его неправильно, либо оставит этот фрагмент непереведенным. СМП облегчают жизнь профессиональному переводчику при работе со стандартными текстами, в остальных случаях нет смысла их приобретать.

 Мысль

link 28.12.2011 18:09 
Buick А у вас такая база есть и на английский и на немецкий ????

Зы:
В лигве я так понимаю это опция "Створити мій словник".

 Deana

link 28.12.2011 19:19 
Я вообще негативно отношусь к Традосу и тд. Работодателю, конечно выгодно, если переводчик составит базу в Традосе, используя свои наработки, а потом этой базой сможет пользоваться кто угодно, даже не профессионал

 Мысль

link 28.12.2011 20:36 
А Transit хороший, потому что я уже начал его загружать.

 Buick

link 29.12.2011 6:27 
Мысль, я пользуюсь Транзитом (это лучше, чем Традос - можете в сети о нем почитать).
Deana, не понял - что значит "кто угодно"? Версия сетевая, лицензионная, количество лицензий в точности соответствует количеству пользователей, т.е. переводчиков

 Deana

link 29.12.2011 7:05 
2 Buick,
очень просто, переводчик заполняет Традос, затем он попадает под сокращение, 1-му из сотрудников вменяется в обязанности делать переводы в Традосе (без доплаты). Сплошная экономия бюджетных средств для предприятия!
Переводчик в общем и целом все в голове держит, ему Традос-то зачем?

 Buick

link 29.12.2011 7:31 
затем, чтобы всякий раз не переводить заново повторяющиеся и шаблонные фразы, а иногда и целые абзацы, или же переводить документ, похожий на предыдущий, на основе этого предыдущего документа.

 Deana

link 29.12.2011 8:02 
2 Buick
Ctrl C - Ctrl V - и проблема повторяющихся абзацев решена.

 Barn

link 29.12.2011 8:12 
Deana, да Вы что?))) А если эти повторяющиеся абзацы в паре сотен разных документов находяцца?)

 Сергеич

link 29.12.2011 8:16 
И если так чисто визуально абзацы эти - повторяющиеся, да только в одном из них одно предательское "не" закралось, невидимое замыленным взглядом опытного копипастера, однако, меняющее в корне смысл всего документа:)

 Deana

link 29.12.2011 8:28 
2Barn
копируете сам документ и вносите правки

 Barn

link 29.12.2011 8:31 
А правки я вручную вношу по паре тысяч страниц прошлого материала?

 Deana

link 29.12.2011 8:35 
2Barn
У вас пара тысяч страниц одинакового материала?

 Barn

link 29.12.2011 8:39 
Нет, у меня пара тысяч страниц различных материалов, в которых (то тут, то там) содержацца фразы и термины, которые мне нужно использовать в текущем переводе (ок. 40 страниц)

Вот как бы Вы представляли эту работу вручную?

 Deana

link 29.12.2011 8:47 
Я много лет выполняю подобную работу вручную и - вы не поверите - - это доставляет мне удовольствие.

 Barn

link 29.12.2011 8:51 
Ну... мадам знает толк в извращениях)

 Deana

link 29.12.2011 8:53 
2 Barn
а в чем же прелесть тогда в переводческой работе?

 Barn

link 29.12.2011 8:55 
??? по-Вашему, она в бесконечно повторяющемся переводе уже переведенного?

 Deana

link 29.12.2011 8:59 
"Нет, у меня пара тысяч страниц различных материалов, в которых (то тут, то там) содержацца фразы и термины, которые мне нужно использовать в текущем переводе (ок. 40 страниц)"
"??? по-Вашему, она в бесконечно повторяющемся переводе уже переведенного? "
Вы не логичны
Прелесть переворда в переводе, а не в машинном переводе и его правке. Все IMHO

 Buick

link 29.12.2011 9:03 
Deana, творческого перевода новых текстов, поверьте, тоже хватает :)
и совершенно зря Вы работу с translation memory машинным переводом обозвали ...

 Barn

link 29.12.2011 9:09 
Deana, я-то логичен. В том-то и дело, что Кошки позволяют отказаться от перевода уже переведенного.

Хотя, наверно, Buick прав. Вы, скорее всего, путаете машинный перевод и принципы работы накопительных систем.

 Deana

link 29.12.2011 9:27 
2Barn-

Я ничего не путаю, просто я не могу представить себе настолько идентичных текстов, где правка не отнимет больше времени, чем сам перевод.

 Barn

link 29.12.2011 9:32 
Да какая там правка? Перевели то, что различается, остальное-то править не нужно.

 Deana

link 29.12.2011 9:37 
"Перевели то, что различается, остальное-то править не нужно."

Так в немецком то что различается - это могут быть все артикли. Это что ж у всех слов вручную исправлять падежи? Или как? Просветите меня (смущенный смайлик)

 Barn

link 29.12.2011 9:39 
Так) вот теперь точно вижу, что с накопителями не работали) Там артикль роли не сыграет)

 Deana

link 29.12.2011 9:45 
2Barn, да, не работала. Объясните, почему артикль роли не играет? Переводятся только 100% идентичные куски, а слова отдельные нет?

 Barn

link 29.12.2011 9:55 
Они не переводяцца, это главное отличие. Они сопоставляются с сегментами, которые ранее внесены в память системы (Поэтому Вам, Мысль, толку от Транзита немного будет пока). Вставляются сегменты (предложения или абзацы), то, что не совпадает полностью с уже имеющимся (там уже сравнение по словам и даже знакам препинания и пробелам идет), не вставляется, а переводчику указывается на это различие, требующее ручной корректировки/подтверждения.

 Deana

link 29.12.2011 10:14 
2Barn
. "Они сопоставляются с сегментами, которые ранее внесены в память системы"
это я в курсе
"что не совпадает полностью с уже имеющимся (там уже сравнение по словам и даже знакам препинания и пробелам идет), не вставляется, а переводчику указывается на это различие, требующее ручной корректировки/подтверждения."
То есть смысл есть только для тех кто работает с шаблонной документацией, практически идентичными техническими описаниями и тд?
И для тех кто берется за новую тематику с уже наработанной кем-то базой?

 Barn

link 29.12.2011 10:19 
Ну пожалуй. Главная прелесть этих систем - удобство автоматического поиска слов и выражений, т.е. беспроблемное соблюдение единства стиля и терминологии.

 Icequeen_de

link 29.12.2011 10:19 
Лично для меня эта система очень удобна. Часто от одного и того же заказчика поступает документация с идентичными пассажами. Да и многие технические описания, выходные данные, AGBs и т.д. составлены абсолютно аналогично. А держать все в голове - это можно при небольших объемах работ. Опять же, в любой момент можно посмотреть, как именно я перевела то или иное слово 2 года назад, а не изобретать велосипед.

 Buick

link 29.12.2011 10:28 
В Транзите можно находить значения слов через Dual Concordance: маркировав конкретное интересующее вас слово, можно увидеть, как оно переводилось в других документах. Особенно приятно, когда база нарабатывается сразу несколькими коллегами.
Кстати, частичные совпадения сегментов тоже показываются, в этом случае можно выполнить действие "Segment übernehmen" и потом подкорректировать сегмент вручную.
Ну и внешний вид оригинала сохраняется, всякие там шапки, колонтитулы и т.д.

 Barn

link 29.12.2011 10:32 
"Особенно приятно, когда база нарабатывается сразу несколькими коллегами"

Вы забыли слово "приятно" в кавычки взять) Или Вам с коллегами повезло)

 Buick

link 29.12.2011 10:33 
нет, именно приятно, повезло :)

 slawistik

link 30.12.2011 12:07 
Buick:

27.12.2011 12:05 link
могу только живых порекомендовать :)

Порекомендуйте, пожалуйста. Спасибо.

 mumin*

link 30.12.2011 13:25 
все перед вами
кликните по колонке "имя"
дальше берёте любой ник, смотрите статистику, специализацию, количество вопросов, удачных и не совсем удачных ответов - и делаете свой выбор

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo