DictionaryForumContacts

 Stella1

link 25.12.2011 14:25 
Subject: Помогите перевести стихотворение Гёте lit.
Здравсвуйте! Помогите, пожалуйста, перевести стихотворение..Нужен не литературный перевод, а максимально близкий к тексту..Заранее большое спасибо! =)

Ihr verblühet, süße Rosen,
Meine Liebe trug euch nicht;
Blühet, ach! dem Hoffnungslosen,
Dem der Gram die Seele bricht.

Jener Tage denk′ ich trauernd,
Als ich, Engel, an dir hing,
Auf das erste Knöspchen lauernd,
Früh zu meinem Garten ging;

Alle Blüten, alle Früchte
Noch zu deinen Füßen trug,
Und vor deinem Angesichte
Hoffnung in dem Herzen schlug.

И еще есть парочку вопросов по произношению..
süße - зЮсе или зИсе
Dem der - дЫм ? дЭр, дИр, дЫр?)
Hoffnungslosen - не лО, а скорее О,близкая к Ё?(как французское le?)
in dem Herzen - половина поет ин дым херцен, вторая половина ин дымА херцен..где же истина?)

 Мысль

link 25.12.2011 18:59 
Конечно стих обойти стороной я не мог.
Долго крутил-вертел, но вышло такое:
***
Отцветаете вы, милые розы
Любовь же вас больше не держит
Цветите, ну же! Ведь отчаянному,
Тоска его душу гложет

Тот день вспоминая печально
Когда , мой Ангел, тебя я любил
Бутон твой первый ожидая
В свой сад с рассветом приходил

Все цветенье, все плоды
Еще к твоим ногам нес я
И пред обличием твоим
Горела в сердце надежда

 Erdferkel

link 25.12.2011 19:09 
почти дословно и совсем не поэтично:
Вы отцветаете, милые розы,
Моя любовь вас не спасла.
Цветите же, ах, для утратившего надежду,
Кому тоска разбивает сердце.

И в печали я вспоминаю те дни,
Когда, о ангел, все мои помыслы были с тобой,
Когда я, с нетерпением ожидая первый бутон,
Рано утром выходил в мой сад.

И все цветы. и все плоды
Я нёс тогда к твоим ногам,
И перед твоим ликом
Надежда стучала в моем сердце.

А кто там поет? т.к. "зИсе" и "Hoffnungslosen - не лО, а скорее О, близкая к Ё" - похоже на произношение немцев из России

süße - зЮсе
Dem der - дЕм дЭр)
Hoffnungslosen - лО (закрытое О)
http://www.youtube.com/watch?v=xifgMJkp_mg

 Мысль

link 25.12.2011 19:17 
Erdferkel D вообще-то я ориентировался больше на рифму. Если Фрагештеллера не удовлитворит, то могу переделать и сделать белым стихом.

Уж хто бы говорил про поэтичность??

*И перед твоим ликом* вот тут так хочеться сказать "Клыкастым и зубастым" (как будто речь идет про упырей). Лик в данном контексте плохое слово.

 Мысль

link 25.12.2011 19:19 
Хотя нужно признать, что последние четыре строки в моём переводе немножко подгулявшие, позже переделаю. )))

 Эсмеральда

link 25.12.2011 20:02 
Уже перевели давно...:)))
(стихи И.В. Гете)
Отцветают, вянут розы,
Аромат их не вернуть...
Умирают в сердце грезы,
И тоска сжимает грудь.

Вспоминаю я в печали
Дней ласкающий прибой;
Этих роз расцвета ждали
Мы, любимая, с тобой!

Лепестками и цветами
Сад мой украшал тебя.
Мне надеждой и мечтами
Взор твой отвечал любя...

Отцветают, вянут розы,
Аромат их не вернуть...
Умирают в сердце грезы
И тоска сжимает грудь!

 marinik

link 25.12.2011 20:10 
довольно вольное переложение
уж очень сильно отличается от оригинала

 Мысль

link 25.12.2011 20:13 
Эсмеральда
Я искал в интернете, но к сожалению не нашел.
Перевод действительно далековат от оригинала

 Эсмеральда

link 25.12.2011 20:24 
Но ведь красиво, а...?

 mumin*

link 25.12.2011 20:28 
мысль,
почувствуйте разницу между отчаянным и отчаявшимся
(даже если придётся оскоромиться и заглянуть в словарь - оно того стоит, когда-нибудь да пригодится)

 Мысль

link 25.12.2011 20:34 
ДА! С красотой стиха не поспоришь.

Эдвард Григ Zur Rosenzeit
http://www.youtube.com/watch?v=4KWZ9H-jq10

 Мысль

link 25.12.2011 20:42 
mumin* Да знаю я разницу между ними. И тому и тому терять в этом мире нечего. Но отчаянный сделает последний шаг полный агрессии, а отчаявшийся впадёт в гиблую меланхолию.

К сожалению ни один вариан который дает словарь (ни безнадёжный, ни отчаявшийся, ни безысходный) не подходят.

Эсмеральда

Это песня, поэтому она полностью переделанная. ))

 mumin*

link 25.12.2011 20:46 
**Да знаю я разницу между ними**
а зачем же тогда авторский замысел искажаете?

 Мысль

link 25.12.2011 20:49 
рифма правит балом

 mumin*

link 25.12.2011 20:53 
а, тогда понятно
от меня вам балалайка

 Мысль

link 25.12.2011 20:58 
г

 Мысль

link 25.12.2011 20:59 
ну в смысле * ))*

 Эсмеральда

link 25.12.2011 22:19 
Есть еще один вариант "Розы, розы вы увяли"
в исполнении Павла Лисициана, перевод Аргамакова
http://www.youtube.com/watch?v=7_9XG2ddcl8

 Erdferkel

link 25.12.2011 22:20 
Мысль, Эсми, вы сабж читали? "Нужен не литературный перевод, а максимально близкий к тексту."
"пред обличием" не бывает
так же, как нельзя сказать "в новом лике"
похоже, но не одно и тоже...
хотя и лик здесь не то - нужно "в твоем присутствии"

 Эсмеральда

link 25.12.2011 22:23 
ЭФ, проще же списать с готового и подкорректировать до максимального близкого..:)))

 Erdferkel

link 25.12.2011 22:28 
и зачем исполнение русского текста постить, когда аскеру немецкое произношение нужно? а перевод только для понимания того, что поют

 Эсмеральда

link 25.12.2011 22:42 
На всякий случай... Может кому когда-нибудь пригодится...:)

 Erdferkel

link 25.12.2011 22:55 
ну тогда вот Вам подходящая к дате роза в исполнении моего любимого певца :-)
http://www.youtube.com/watch?v=SbQiQ5tBhvI&feature=related

 Эсмеральда

link 25.12.2011 23:08 
Прекрасное исполнение в сочетании с детскими голосами, спасибо ЭФ и фроне вайнахтен!

 Мысль

link 31.12.2011 10:19 
исключительно по тексту:
грешно оставлять такие вещи незаконченными:

*Всё цветенье, все плоды
Оставляя у твоих ног
В душе перед обликом твоим
Надежду чувствовать я мог.*

А что касается контекстуальной совместимости *отчаянный/отчаявшийся*, я думаю, что в моей интерпритации первый вариант лучше будет.

 Erdferkel

link 31.12.2011 10:58 
Мысль, не обижайте Гете! у него стройный размер, а у Вас стих как на разновысоких костылях хромает. Даже легкий косметический ремонт:
Все цветы и все плоды
У твоих оставив ног,
В глубине души смятенной
Я ощущать надежду мог
не поможет - простите, И.В.!
Непонятно, почему у Вас "лик" вызывает ассоциации с упырями - вроде он чаще с иконами юзается, чем с графом Дракулой...
и включите хоть с 1 января проверку орфографии, невозможно же читать!
интерпрЕтация!

 Мысль

link 1.01.2012 14:50 
*не поможет - простите, И.В.* А мне помощь Иоганна Вольфганга в стихах и не нужна. Дай бог дракон поможет и в будущем сведу ее до минимума.
Более того, это уже не его стих, а точнее интерпретация, а моя. ))))))))))))))))))))))))))))))

"лик" может из-за созвучия со словами: клык, ликаны, которое подчёркивает что-то негативное.

Включил. Жаль птичка все-время с опции слетает.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo