Subject: Помогите перевести стихотворение Гёте lit. Здравсвуйте! Помогите, пожалуйста, перевести стихотворение..Нужен не литературный перевод, а максимально близкий к тексту..Заранее большое спасибо! =)Ihr verblühet, süße Rosen, Jener Tage denk′ ich trauernd, Alle Blüten, alle Früchte И еще есть парочку вопросов по произношению.. |
Конечно стих обойти стороной я не мог. Долго крутил-вертел, но вышло такое: *** Отцветаете вы, милые розы Любовь же вас больше не держит Цветите, ну же! Ведь отчаянному, Тоска его душу гложет Тот день вспоминая печально Все цветенье, все плоды |
почти дословно и совсем не поэтично: Вы отцветаете, милые розы, Моя любовь вас не спасла. Цветите же, ах, для утратившего надежду, Кому тоска разбивает сердце. И в печали я вспоминаю те дни, И все цветы. и все плоды А кто там поет? т.к. "зИсе" и "Hoffnungslosen - не лО, а скорее О, близкая к Ё" - похоже на произношение немцев из России süße - зЮсе |
Erdferkel D вообще-то я ориентировался больше на рифму. Если Фрагештеллера не удовлитворит, то могу переделать и сделать белым стихом. Уж хто бы говорил про поэтичность?? *И перед твоим ликом* вот тут так хочеться сказать "Клыкастым и зубастым" (как будто речь идет про упырей). Лик в данном контексте плохое слово. |
Хотя нужно признать, что последние четыре строки в моём переводе немножко подгулявшие, позже переделаю. ))) |
|
link 25.12.2011 20:02 |
Уже перевели давно...:))) (стихи И.В. Гете) Отцветают, вянут розы, Аромат их не вернуть... Умирают в сердце грезы, И тоска сжимает грудь. Вспоминаю я в печали Лепестками и цветами Отцветают, вянут розы, |
довольно вольное переложение уж очень сильно отличается от оригинала |
Эсмеральда Я искал в интернете, но к сожалению не нашел. Перевод действительно далековат от оригинала |
|
link 25.12.2011 20:24 |
Но ведь красиво, а...? |
мысль, почувствуйте разницу между отчаянным и отчаявшимся (даже если придётся оскоромиться и заглянуть в словарь - оно того стоит, когда-нибудь да пригодится) |
ДА! С красотой стиха не поспоришь. Эдвард Григ Zur Rosenzeit |
mumin* Да знаю я разницу между ними. И тому и тому терять в этом мире нечего. Но отчаянный сделает последний шаг полный агрессии, а отчаявшийся впадёт в гиблую меланхолию. К сожалению ни один вариан который дает словарь (ни безнадёжный, ни отчаявшийся, ни безысходный) не подходят. Эсмеральда Это песня, поэтому она полностью переделанная. )) |
**Да знаю я разницу между ними** а зачем же тогда авторский замысел искажаете? |
рифма правит балом |
а, тогда понятно от меня вам балалайка |
г |
ну в смысле * ))* |
|
link 25.12.2011 22:19 |
Есть еще один вариант "Розы, розы вы увяли" в исполнении Павла Лисициана, перевод Аргамакова http://www.youtube.com/watch?v=7_9XG2ddcl8 |
Мысль, Эсми, вы сабж читали? "Нужен не литературный перевод, а максимально близкий к тексту." "пред обличием" не бывает так же, как нельзя сказать "в новом лике" похоже, но не одно и тоже... хотя и лик здесь не то - нужно "в твоем присутствии" |
|
link 25.12.2011 22:23 |
ЭФ, проще же списать с готового и подкорректировать до максимального близкого..:))) |
и зачем исполнение русского текста постить, когда аскеру немецкое произношение нужно? а перевод только для понимания того, что поют |
|
link 25.12.2011 22:42 |
На всякий случай... Может кому когда-нибудь пригодится...:) |
ну тогда вот Вам подходящая к дате роза в исполнении моего любимого певца :-) http://www.youtube.com/watch?v=SbQiQ5tBhvI&feature=related |
|
link 25.12.2011 23:08 |
Прекрасное исполнение в сочетании с детскими голосами, спасибо ЭФ и фроне вайнахтен!![]() |
исключительно по тексту: грешно оставлять такие вещи незаконченными: *Всё цветенье, все плоды А что касается контекстуальной совместимости *отчаянный/отчаявшийся*, я думаю, что в моей интерпритации первый вариант лучше будет. |
Мысль, не обижайте Гете! у него стройный размер, а у Вас стих как на разновысоких костылях хромает. Даже легкий косметический ремонт: Все цветы и все плоды У твоих оставив ног, В глубине души смятенной Я ощущать надежду мог не поможет - простите, И.В.! Непонятно, почему у Вас "лик" вызывает ассоциации с упырями - вроде он чаще с иконами юзается, чем с графом Дракулой... и включите хоть с 1 января проверку орфографии, невозможно же читать! интерпрЕтация! |
*не поможет - простите, И.В.* А мне помощь Иоганна Вольфганга в стихах и не нужна. Дай бог дракон поможет и в будущем сведу ее до минимума. Более того, это уже не его стих, а точнее интерпретация, а моя. )))))))))))))))))))))))))))))) "лик" может из-за созвучия со словами: клык, ликаны, которое подчёркивает что-то негативное. Включил. Жаль птичка все-время с опции слетает. |
You need to be logged in to post in the forum |