Subject: Familienheimfahrt gen. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Fahrkosten können übernommen werden Заранее спасибо |
Транспортные расходы взымаются: .... 2. при необходимом размещении для вьезда или выезда за рубежом и для месячного перезда в дом для одной семьи или вместо этого переезда поездка члена семьи на место пребывания робочих. |
А если, скажем, человек имеет желание переехать в дом для одной семьи или на место пребывания рабочих, должен ли он связаться с контактной особой, с которой он познакомился,допустим, на недавней вечеринке??? |
Мысль, это не смешно, а глупо охота себя дураком выставлять? wladimir777, могут быть возмещены расходы за поездку раз в месяц домой к семье |
"для вьезда или выезда за рубежом"? Куда въезжаем/ выезжаем за рубежом? "для месячного перезда в дом для одной семьи" Что за бред? "переезда поездка члена семьи на место пребывания робочих" Что за бред № 2? Что за рОбочих? Ужос! Мысль, "контактную особу" пощадите... |
Also, jetzt verstehe ich, dass bei dem nicht offiziellen Feiern des Diplomempfangs alles unter ihre Kontrolle war. Ich sollte gleich darauf gekommen sein. |
""контактную особу" пощадите.." soviel ich weiß, die Verbindungsperson spricht Deutsch und Englisch nicht. |
|
link 24.12.2011 1:39 |
Проездные расходы могут перениматься 1. за поездки между квартирой и учебным заведением (маятниковые поездки), |
"перениматься" не надо (ужасный новояз), т.к. расходы таки действительно возмещаются |
cleverness, знаю, будете возмущаться, но Pendelfahrt = проезд к месту проживания и обратно дальше - ужжжос "2. при необходимом иногороднем проживании за путь к месту назначения и обратно и за ежемесячную поездку домой в семью или вместо поездки домой в семью за ежемесячную поездку члена семьи к месту пребывания работника" - это простите, бред, никакой гуглопереводчик бы так не смог. при необходимом иногороднем проживании??? |
|
link 24.12.2011 10:51 |
marinik, пишу вам в последний раз. Какое право есть у вас критиковать мои переводы? Вы кто такой вообще?Проходите мимо и держите свои "5 копеек" в кармане. Вы пишите не бОльший бред, чем я, в в своих переводах с немецкого на русский. (про переводы с руккого на немеций тоже умолчу). Повторяю, воздержитесь от комментариев. Я вам ничего не должна, равно как и вы мне. В ваших тупых комментариях я не нуждаюсь. Не пинайте мне на мои ошибки. Вы сами - 0. Гуглом я никогда не пользуюсь при переводе. P.S. К чьему мнению я бы тут прислушалась, так это только к мнению EF. Вы же - непрофессионал, каким себя тут выставляете. Смиритесь с этим и не пытайтесь прыгнуть выше своей головы. Ну нет у вас шансов, понимаете? |
cleverness ))) *Какое право есть у вас критиковать мои переводы?* *Проходите мимо и держите свои "5 копеек" в кармане* *Вы пишите не бОльший бред, * *Не пинайте мне на мои ошибки. * *Гуглом я никогда не пользуюсь при переводе.* _____________________________________ Всё бывает когда-то в первый раз. |
cleverness, к чему столько слоФ? Учитесь выражать свои мысли кратко. То что Вы написали, можно свести к: -"сам дурак". - ни "с руккого на немеций" ни с немецОго на руККий переводить не можете - я люблю только себя (и EF немножко) Про голову и шансы - не понял, Вы не внятны. |
"Паниковский развернулся, опустил голову и с криком: "А ты кто такой?" - вне себя бросился на Остапа." cleverness, если Вы так цените мое мнение, прошу к нему прислушаться: я полностью присоединяюсь к мнению marinik. "Не пинайте мне на мои ошибки. Вы сами - 0." 1. замечательного русского языка 2. по сравнению с Вами marinik - сто пятьдесят миллиардов "Какое право есть у вас критиковать мои переводы?" - такое же, как и у любого участника форума. Я могу Вам указать и на Ваши ошибки в русском языке, хотите? непрофессионал здесь единственный - это Вы; так Вы заявили себя с самого начала, так и продолжаете, с грубостью и хамством. Вместо того, чтобы сказать спасибо за то, что Вам указали на Ваши, скажем так, неправильности. |
marinik, я Вас тоже лублу! :-)![]() |
|
link 24.12.2011 12:42 |
Про EF беру свои слова обратно. Она с marinik одного поля ягоды. :-( EF, прошу вас тоже в будущем мне не указывать на мои "ошибки". Я вас переоценила, оказывается. |
|
link 24.12.2011 13:22 |
Мысль, "Транспортные расходы взымаются:" и т.д., ну вы-то хоть уже помолчали бы...:-) |
|
link 24.12.2011 13:25 |
EF, ""перениматься" не надо (ужасный новояз), т.к. расходы таки действительно возмещаются " Вы точно уверены в этом? Или это ваши домыслы, как в большинстве и у большинства тут? |
cleverle, на ошибки как указывала, так и буду указывать впредь. Ваши посты читают люди, которые могут им поверить и сделать те же ошибки в своих переводах. Так что придется уж Вам потерпеть - или постараться не делать ошибок. А Ваши оценки меня не колышут. "Вы точно уверены в этом?" - представьте себе, да! я с ARGE работаю. А если бы Вы потрудились вместо своих "домыслов" заглянуть на нужный сайт, то прочли бы: "Über die Höhe der Fahrkostenerstattung informiert Sie Ihre Beratungskraft." http://www.arbeitsagentur.de/nn_26388/zentraler-Content/A07-Geldleistung/A072-berufliche-Qualifizierung/Allgemein/Reisekosten.html |
Na geht doch! Merken Sie es, Sie sind schon besser geworden. Jetzt formulieren Sie etwas prägnanter, aber dafür schreiben Sie zu oft. Und beim Wort "ошибки" können Sie ruhig die Anführungszeichen ("Gänsefüßchen") weglassen. Und cleverness, wenn Sie wirklich so sind, wie Ihr Nickname uns verraten möchte, lassen Sie uns die weiteren Auseinandersetzungen bis nach Weihnachten verschieben. |
|
link 24.12.2011 14:48 |
marinik, не вам и не EF судить о качестве моего перевода. Ибо у вас самих оно низкопробное. :-) |
:LOL!!! это был ответ по принципу ![]() |
|
link 24.12.2011 15:03 |
"cleverle, на ошибки как указывала, так и буду указывать впредь." А кто вы такая, чтобы указывать? :-) А меня ваши оценки, представьте себя, совсем не интересуют. Как отвечала в теме, так и буду дальше отвечать. " "Вы точно уверены в этом?" - представьте себе, да! я с ARGE работаю. " С ARGE она работает.. В таком случае вам стыдно не знать, что übernehmen - это возможность, а не обязанность, т.е. на усмотрение ведомства, а erstatten - обязанность. Поэтому übernehmen нужно переводить точно "перенимать", а не "возмещать". В данном случае расходы МОГУТ перениматься, а могут и не перениматься. |
|
link 24.12.2011 15:09 |
EF, про "сам дурак" вы как старая заезженная пластинка. В вашем возрасте несолидно косить под тинейджера, вставляя красочные картиночки. Наверное, ваше духовное развитие пошло в обратном направлении. :-) |
и Вас тоже с праздником глагол "перенимать" в (грамотном) русском языке того значения в котором Вы его употребляете, не имеет http://dic.academic.ru/dic.nsf/fre_rus/107569/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%B0%D1%82%D1%8C это немецко-русский суржик, аналогично "замельдоваться" Договорились на будущее: Вы будете отвечать, я буду возражать, или наоборот. Завяжется дискуссия, будет интересно. Только ругаться не надо, нервные клетки не восстанавливаются пысы: мое духовное развитие уже лежит в пеленках |
|
link 24.12.2011 15:14 |
Я вам еще раз повторю, что "перениматься" и "возмещаться" - это большая разница. "Ведомство перенимает расходы" - неужели никогда не слышали? Ну так загуглите и поинтересуйтесь. |
слышала, как же! и "замельдоваться" тоже слышала и слышу постоянно, и "поставить антраг" Хотите по-русски? ведомство берет на себя расходы А в данном случае разницы нет, т.к. расходы на проезд ARGE берет на себя таким образом, что оплачивает/возмещает их после предъявления соответствующих билетов/квитанций и аналогичных документов. dixi |
неужели никогда не слышали? слышали, конечно, куда спрячешься. Они ещё говорят: шпаркасса, диспо- кредит, без гебюров, ластшрифт, урлауб и фломарК. "коронки" публики, которая так говорит: шварцевать, путцать и амт перенимаетю Ну и самое коронное: Алё, я ваша кунда! |
|
link 24.12.2011 16:05 |
Ну что объяснять людям, которые настолько тупо уверены в своей правоте, что дальше своего амбициозного носа ничего видеть и понимать не хотят. Мда. |
да, этот нос можно с полным правом назвать амбициозным!![]() засим откланиваюсь |
**что объяснять людям, которые настолько тупо уверены в своей правоте, что дальше своего амбициозного носа ничего видеть и понимать не хотят** эт точно(с) |
|
link 25.12.2011 9:10 |
Спасибо за участие в обсуждении моей ветки и за ответы! |
По теме: я не поняла, помогли вам с переводом или нет. Насколько мне известно, многие компании, как например, Реал, оплачивают свои сотрудникам (возмещают расходы), работающим в другой стране, поездку домой к семье или же поездку членов семьи к самому сотруднику, который работает за рубежом. Соответственно, по моему мнению, перевод выглядит так: "... ежемесячно одну поездку домой или вместо этого, одну поездку одного члена семьи к месту пребывания сотрудника". |
komivik, аскер переводит текст ARGE про курсы повышения квалификации/переквалификации. Но суть дела от этого не меняется. wladimir777 на форуме давно и овечек от козлищ (ничего личного) отличить в силах. (Сейчас Вам cleverness кааак навешает за возмещение расходов! :-) |
2cleverness *"Ведомство перенимает расходы" - неужели никогда не слышали?* Слышали, и читали. Мало ли чего на дружащие с русским языком и его нормами люди напишут. Мы на работе уже папку отдельную завели для перлов русских оригиналов. Вот, например: "Как было коммуницировано г-ну ..., ..." и многое в этом же духе. В остальном согласен с Вами - если кто-то считает, что Вы допустили ошибку, он должен указать Вам на нее в мягкой форме. Но и Вы не должны грубить, в противном случае Ваши грубости будут потом выкапывать из архива цитировать направо и налево, при любой удобной ситуации. Всех, кто имеет отношение к Christmas, поздравляю с этим светлым праздником! Желаю мира и добра :) |
В., мимо кассы! нашей с. неоднократно указывали на ошибки в форме мягче гагачьего пуха. На что так же неоднократно имели ответы кувалдой по голове. Так что здесь сиропом не зальете - человек, плохо знающий немецкий (да и русский, как видно из полемики) язык, твердо уверен в том, что знает и тот, и другой лучше всех на форуме и может поучать всех остальных. Тут и копать не надо - всегда свеженького подкинут |