Subject: Betreten der Anlage gen. Добрый вечер!Постоянно вызывает сложности перевод той части указаний по технике безопасности, где говорится про Betreten der Anlage. Grundsätzlich besteht die Gefahr des Abrutschens, Einbrechens oder Stürzens, wenn Anlagenteile betreten werden, die nicht zum Betreten vorgesehen sind! и т.д. и т.п. Может кто-нибудь подкинет ссылку, где про все это более-менее нормально написано по-русски. Буду благодарна. |
http://vestnikk.ru/dosug/interesting/4208-sovetskie-plakaty-po-texnike-bezopasnosti.html http://www.solidarnost.org/Blog/Klyaks/Klyaks_88.html |
раньше страшнее было :-) особенно понравилось "не ходи по рыбе" |
а если серьёзно - стилю изложения можно учиться здесь, например |
вар.: не разрешается находиться на участках установки, которые........, поскольку Anlage - ? |
http://referat-sochinenie.ru/referat/bezopasnost_jiznedeyatelnosti_i_ohrana_truda/opasnye_zony_pri_rabote_proizvodstvennogo_oborudovaniya.html |
примерно: Доступ на установку Попадание людей на те участки установки, куда доступ людей не предусмотрен, может повести к поскальзыванию, проваливанию сквозь настилы или падению |
Большое спасибо всем! mumin*, за наглядную агитацию - отдельное, просто класс. Вот интересно: мне одной так сложно всегда переводить ТБ? или у всех есть проблемы с тем, как написать про то, что нельзя совать голову в морозильник, так, чтобы пассаж не имел легкого налета идиотизма.... |
это нормально вспомните, какое веселье в школе / вузе подобные науки доставляли но ужас в том, что они истинную правду говорят |
Вот нашелся по ходу один документ - может пригодится кому: http://www.docme.ru/doc/14063/gost-en-1070-2003 |
очень даже! спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |