DictionaryForumContacts

 Эсмеральда

link 19.12.2011 20:06 
Subject: Servicetechniker gen.
Очень интересует мнение форума по переводу Servicetechniker
Мне кажется более правильным вариант "сервисный техник", а мне тут предлагают написать "инженер по техобслуживанию".
Вроде бы техник не равнозначен инженеру... ?

 Icequeen_de

link 19.12.2011 20:24 
По-моему, техник - это техник (без высшего образования), а инженер - это уже совсем другое.

 metz

link 19.12.2011 20:42 
Techniker здесь технический специалист

инженер является техническим специалистом

 Icequeen_de

link 19.12.2011 20:46 
Но технический специалист не обязательно является инженером.

 Эсмеральда

link 19.12.2011 21:33 
Спасибо за ответы! Технический специалист зд. не подойдет,
это наименование должности конкретного человека.

 Saschok

link 19.12.2011 21:33 
техник (авто)сервиса

 Wolverin

link 19.12.2011 21:40 
Если это аналог нашего англ. service technician, то это-
-специалист по обслуживанию оборудования
- техник обслуживания
это должность. Или "работа такая". А может быть и стажер/практикант из техникума (даже студент), и слесарь, и механик, и самый крутой супер-инженер (даже канд. каких-то наук).

 Эсмеральда

link 19.12.2011 21:49 
Да, это специалист по обслуживанию оборудования,
который обозначил себя как инженер...:)
Теперь терзают мысли, стоит ли его разоблачать...:)))

 metz

link 19.12.2011 21:57 
"технический специалист" вариантом перевода не предлагался

Эсмеральда, "здесь по контексту смотреть надо..."

 Эсмеральда

link 19.12.2011 22:14 
Metz, cмотрю уже весь вечер по контексту.... :)))
Мне было важно узнать общественное мнение по поводу "инженера"

 Slonyshko

link 19.12.2011 22:35 
Techniker (Staatlich geprüfter Techniker, state certified technician) – нем. реалия (связ. с проф. обучением), существующая ещё до универсализации по бол. процессу. Получают профессию «Techniker» в Fachschule. Fachschule, Berufsakademie, Hochschulen – в Германии третья ступень обучения (tertiärer Bildungsbereich). По болонскому процессу (если это кому-то нужно) это теоретически мог бы быть бакалавр чего-то. Инженеры тоже бакалавры бывают, как Вы понимаете.
it depends +1

 Эсмеральда

link 19.12.2011 22:50 
Прошлась еще по немецким форумам на предмет Techniker, Servicetechniker /Serviceingenieur...
den Titel Ingenieur in jedweden Zusammenhang(*-Ingenieur, *ingenieur, ...) darf nur führen wer ein Akademisches Studium (BA zähle ich hier mal dazu) absolviert und die Berufsbezeichnung verliehen bekommen hat. Der Serviceingenieur, Service-Ingenieur gehört genauso dazu wie ein **fachingenieur. Wenn eure Staatlich geprüften Techniker die Berufsbezeichnung Serviceingenieur führen so begehen sie eigentlich eine Ordnungswidrigkeit. Sie dürfen sich allenthalben Servicetechniker nennen. Die Bezeichnung Servicetechniker ist allerdings nicht geschützt. Dies ist die Ungerechtigkeit mit dem Staatlich geprüften Techniker (geschützt) und dem Techniker(nicht geschützt). Allerdings solange das ganze Firmenintern ist, gilt der Satz "Wo kein Kläger, da kein Richter". Allerdings auf die Visitenkarte würde ich das so nicht drauf schreiben.
http://www.techniker-forum.de/berufsleben-und-gehalt-37/berufsbezeichnung-serviceingenieur-19708.html

 Erdferkel

link 19.12.2011 23:22 
который раньше был Ing.grad. - был натуральный техник (3 года учился, хотя называлось Ingenieurschule, но был техникум)
"Die vor der Gründung der Fachhochschulen existierenden Ingenieurschulen führten nach minimal drei Jahren zum Ingenieur (grad)."
техник он, пусть не присваивает себе, чего нет

 Эсмеральда

link 19.12.2011 23:25 
Всем бестен данк ! ЭФ, так ему и передам от имени форума..:)

 Slonyshko

link 19.12.2011 23:28 
сказал руководитель нострификационного комитета Erdferkel

 Erdferkel

link 19.12.2011 23:58 
под лозунгом "за базар ответишь" :-)

 Erdferkel

link 20.12.2011 0:07 
исхожу еще и из того, что расценки разные за командирование - Servicetechniker гораздо дешевле настоящих ингенеров
Вы им скажите, что сведения вот от кого

сразу поверят

 Slonyshko

link 20.12.2011 0:13 
летящей походкой ты вышла из мая... с)

под лозунгам «за базар не отвечаю»

 Erdferkel

link 20.12.2011 0:18 
летящей - это мы могём... стоит только ушами взмахнуть

 Vladim

link 20.12.2011 5:00 
специалист сервисной службы?

 Buick

link 20.12.2011 6:51 
инженерами их часто у нас именуют, но на желе это обычные работяги -специалисты по обслуживанию/механики/сотрудники СТО (в автосервисе) и т.д.
кто-то предлагал тут "техник обслуживания" - так по-русски сказать нельзя

 Buick

link 20.12.2011 6:51 
инженерами их часто у нас именуют, но на деле это обычные работяги -специалисты по обслуживанию/механики/сотрудники СТО (в автосервисе) и т.д.
кто-то предлагал тут "техник обслуживания" - так по-русски сказать нельзя

 vittoria

link 20.12.2011 7:28 
в копилку вариантов - сервисный инженер

 metz

link 20.12.2011 10:19 
„инженерами их часто у нас именуют, …“

в одном из репортажей о Москве речь шла о продавце вин

дверь, два окна im Erdgeschoß (Altbau)

называл себя генеральным директором

 vittoria

link 20.12.2011 10:24 
ну, и нормально:)

 Gajka

link 20.12.2011 10:26 
Мне как-то дали визитку, на которой стояло:

Имя фамилия

Генеральный директор отдела рекламы

И всё:)

 Buick

link 20.12.2011 10:33 
*Генеральный директор отдела рекламы*
от смеха аж колеса сдуваться начали :)
а мне как-то встретилась такая должность: директор направления - вот как это перевести на немецкий? Наверное, только через Bereich )

 terramitica

link 20.12.2011 10:53 
Techniker в немецком однозначно не человек с высшем образованием. Тут даже есть огромная разница между Ingenieur и Diplom-Ingenieur. Поэтому, когда кого-то спрашиваем, какое у него образование и он отвечает, инженер, мы обязательно должны русскоговорящему человеку ещё задать вопрос, высшее ли у него образование, так как мы его слегка иначе можем сделать только выпускником техникума, если напишем только Ingenieur. А слово Servicetechniker, как в Германии принято, специально супер звучит, а ничего особое не обозначает кроме техник. Техники всегда какой-то сервис предлагают.

 Buick

link 20.12.2011 10:56 
Да я даже просто слышал из уст муттершпрахлера слово "Reifentechniker", а речь при этом шла об обычном "шиномонтажнике".

 metz

link 20.12.2011 11:01 
*Techniker в немецком однозначно не человек с высшем образованием.*

sehr gewagt

 fekla

link 20.12.2011 11:16 
я бы перевела как шефмонтёр

 Buick

link 20.12.2011 11:23 
монтер - это тот, который телеграфные столбы чинит или в розетках копается :)

 fekla

link 20.12.2011 11:28 
Buick, не совсем так. Поверьте мне.

 marinik

link 20.12.2011 17:38 
телеграфные столбы чинят?

 Эсмеральда

link 20.12.2011 17:51 
Какая интересная дискуссия тут идет, пока меня не было...:)
У нас говорят "шеф-монтажник", но не шеф-монтер; соответственно Chef-Monteuer.... Но это только одна из ипостасей сервисных техников... Тот же техник работает на ремонте/профилактике оборудования и проводит обучение с персоналом заказчика по электр./ механической части и обслуживанию... Вот такой универсальный спец с высшим или средним спец. образованием.... Инженеры на такой должности зарабатывают порой лучше, чем в офисе за кульманом...

 marinik

link 20.12.2011 18:00 
А вот у нас почему-то Chefmonteur или там Chef-Monteur говорят, про Monteuer наверное ещё не знают просто.

 Эсмеральда

link 20.12.2011 18:54 
Мариник, это специально для Вас...:)
Иначе бы Вы здесь не отметились бы, правда ведь...?

 marinik

link 20.12.2011 18:58 
штиммт, da muß ich Ihnen ausnahmsweise Recht geben.

 Search123

link 20.12.2011 19:11 
я бы написал *специалист по техобслуживанию*. )))

Зы какая жаркая здесь дискуссия)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo