DictionaryForumContacts

 puha98

link 19.12.2011 17:12 
Subject: Vorteilsnahme corp.gov.
Коллеги, помогите, пожатуйста, советом
Коньекст следующий: ниже приводятся выдержки из Verhaltenskodex фирмы.
Меня интересует, можно ли "Vorteilsnahme" перевести как "взятка", т.к. если взять просто "преимущество", то его нельзя будет "доставить" (см. 2-ой абзац)

Mitarbeiter dürfen im Umgang mit Geschäftspartnern oder Amtsträgern persönliche Vorteile (z. B. Geschenke, Einladungen) nicht annehmen, wenn sie über ein sozialadäquates und ortsübliches Mass hinausgehen und geeignet sind, die Objektivität im Geschäftsverhältnis zu beeinträchtigen. Erhält ein Mitarbeiter ein solches Geschenk, ist dies der Führungskraft zu melden.

Auf keinen Fall darf eine Vorteilsnahme gefordert bzw. angeregt oder deren Zusendung an eine betriebsfremde Adresse verlangt werden. Kommt es unaufgefordert zu einer Zustellung an eine betriebsfremde Adresse, ist der Vorgang der Führungskraft mitzuteilen. Dabei ist unerheblich, ob der persönliche Vorteil dem Mitarbeiter unmittelbar oder mittelbar, z. B. über einen Angehörigen oder eine Einrichtung, zugute kommt.

Предлагаю следующий вариант перевода:

При общении с деловыми партнёрами или чиновниками работники не имеют права принимать личные преимущества (например, подарки, приглашения), если они выходят за социально адекватные и принятые в данной стране рамки и способны нарушить объективность в деловых отношениях. В случае получения работником такого подарка его начальство должно быть поставлено в известность.

Требование преимуществ или побуждение к их получению, равно как и их доставка по адресу за пределами предприятия ни в коем случае не допускается. В случае доставки непрошенного подарка по адресу, находящемуся за пределами предприятия, необходимо проинформировать об этом вышестоящих работников. При этом не имеет значения, передано ли оно через членов семьи или какое-либо учреждение.

Спасибо заранее за ваши мнения

 Erdferkel

link 19.12.2011 17:21 

 Erdferkel

link 19.12.2011 17:23 
"принимать личные преимущества" -> получать от этого материальную выгоду

 puha98

link 19.12.2011 17:35 
А разве материальную выгоду можно доставить? Вопрос всё же остаётся: можно ли определить "Vorteil" как взятку?

 Faeltskog

link 19.12.2011 17:42 
Нет. Я бы взяла "получение личных преимуществ". А они не всегда имеют форму взятки.

 Erdferkel

link 19.12.2011 17:49 
всё-таки "взятка" имхо http://de.wikipedia.org/wiki/Bestechung
доставить материальную/имущественную выгоду нельзя, но и Vorteilnahme zusenden тоже нельзя, тут у авторов язык поскользнулся :-)
например: пересылка соответствующих предметов или денег?
авось Franky заглянет и выразит юридическим языком
это предложение
Dabei ist unerheblich, ob der persönliche Vorteil dem Mitarbeiter unmittelbar oder mittelbar, z. B. über einen Angehörigen oder eine Einrichtung, zugute kommt. - не "передано", а "получит ли работник эту выгоду непосредственно или косвенно, напр., через члена семьи или какое-либо учреждение"

 puha98

link 19.12.2011 17:51 
Но ведь взятка бывает разная, т.е., совсем не обязательно в денежной форме. С другой стороны, взятка звучит очень уж откровенно и грубо. Но, опять же, её можно доставить по адресу. А преимущество?

 puha98

link 19.12.2011 17:54 
Erdferkel, мне не кажется принципиальным, "передано" или "получит", ведь в любом случае оно у него окажется

Я тоже склоняюсь к взятке, но ещё сомневаюсь

 Erdferkel

link 19.12.2011 17:59 
и к чему я всё это расписывала... пойду и я, толку всё равно нет

 Faeltskog

link 19.12.2011 18:21 
EF, умоляю, не уходите, гляньте профессиональным глазом на мою фурнитуру! ;)

 puha98

link 19.12.2011 18:40 
Зря вы так, Erdferkel, я ваше мнение очень ценю, спасибо за него большое.

 puha98

link 19.12.2011 18:41 
И Faeltskog -тоже спасибо.

 Binki

link 19.12.2011 19:11 
+ вар.:
получение материальной и (или) личной выгоды
http://www.library.ru/1/act/doc.php?o_sec=132&o_doc=2401

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo