DictionaryForumContacts

 iuli

link 17.12.2011 10:31 
Subject: "это ли не..." gen.
Как правильно перевести такое предложение:
Это ли не доказательства вины А. как минимум в ...?

Я перевела так, но знаю, что это не совсем точно:
Sind das die Schuldbeweise des Herrn Golz zumindest an dem ...?

Спасибо.

 Fältskog

link 17.12.2011 10:35 
Wenn dies kein Beweis der Schuld von Herrn A. an ... ist...?
oder
Ist das kein Beweis der Schuld von Herrn A. an...?

 iuli

link 17.12.2011 11:01 
"доказательства" во множественном числе и Вы потеряли "как минимум"
как правильно здесь передать "ли"?

 kklaus1

link 17.12.2011 11:06 
Sind das wenigstens keine Schuldbeweise des A....an/am...?

 Fältskog

link 17.12.2011 11:44 
Вы очень приветливы. :(. Я думала, Вам нужна помощь в переводе выражения как такового, а дальше уж самостоятельно разберетесь.

OK, keinE BeweisE SIND. И не я потеряла "как минимум", а Вы продолжение фразы, потому мне лично непонятно, куда и в какой форме это выражение прилепить. Допишите фразу до конца, и будет Вам "как минимум".

И в качестве ответного комплимента: зачем в соответствии с кодексом называть в русской фразе господина именем А., если в немецкой Вы выкладываете его полное имя?

 iuli

link 17.12.2011 11:47 
Извините, если обидела.

Спасибо.

 Fältskog

link 17.12.2011 11:48 
"ли" передано в обоих вариантах, а именно через "wenn dies keine... sind" и "Sind das keine...?"

 Erdferkel

link 17.12.2011 12:22 
во второй вариант я бы добавила denn bzw. etwa
Sind das denn/etwa keine Beweise der Schuld von Herrn...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo