Subject: "это ли не..." gen. Как правильно перевести такое предложение:Это ли не доказательства вины А. как минимум в ...? Я перевела так, но знаю, что это не совсем точно: Спасибо. |
Wenn dies kein Beweis der Schuld von Herrn A. an ... ist...? oder Ist das kein Beweis der Schuld von Herrn A. an...? |
"доказательства" во множественном числе и Вы потеряли "как минимум" как правильно здесь передать "ли"? |
Sind das wenigstens keine Schuldbeweise des A....an/am...? |
Вы очень приветливы. :(. Я думала, Вам нужна помощь в переводе выражения как такового, а дальше уж самостоятельно разберетесь. OK, keinE BeweisE SIND. И не я потеряла "как минимум", а Вы продолжение фразы, потому мне лично непонятно, куда и в какой форме это выражение прилепить. Допишите фразу до конца, и будет Вам "как минимум". И в качестве ответного комплимента: зачем в соответствии с кодексом называть в русской фразе господина именем А., если в немецкой Вы выкладываете его полное имя? |
Извините, если обидела. Спасибо. |
"ли" передано в обоих вариантах, а именно через "wenn dies keine... sind" и "Sind das keine...?" |
во второй вариант я бы добавила denn bzw. etwa Sind das denn/etwa keine Beweise der Schuld von Herrn... |
You need to be logged in to post in the forum |