DictionaryForumContacts

 Deana

link 14.12.2011 11:25 
Subject: Liefertür gen.
Пожалуйста, помогите перевести. Liefertür
Слово встречается в следующем контексте:
dies zusammen mit unserem werblichen Auftritt und der von uns geplanten Liefertür
Заранее спасибо

 Buick

link 14.12.2011 11:39 
liefern + Tür
судя по совсем небольшому контексту (лучше бы предложение целиком) : дверь, входящая в объем поставки/поставляемая дверь

 Deana

link 14.12.2011 11:42 
Увы, это дверь через которую будут осуществляться доставки/отгрузки.

Как это по-русски - ума не приложу

Дверь для отгрузки? ((((

 Di Scala

link 14.12.2011 11:47 
Liefertür (Tür, welche nur von einer speziell befugten Person im

Einzelfall geöffnet wird)

Дверь служебного входа и приема товаров

http://www.google.ru/#sclient=psy-ab&hl=ru&newwindow=1&source=hp&q=Дверь+для+пр�%

 akesha

link 14.12.2011 11:49 
Из того, что загуглилось, мне кажется, что это дверь, например, магазина, к которой подъезжают грузовики поставщиков. Есть еще как задняя дверь автомобиля-фургона.

 Di Scala

link 14.12.2011 11:52 
der von uns geplanten Liefertür ?!! задняя дверь автомобиля-фургона

 Deana

link 14.12.2011 11:56 
"Дверь служебного входа и приема товаров"
"то дверь, например, магазина, к которой подъезжают грузовики поставщиков."

А нет все-таки в русском языке слова как назвать ее короче?

 Di Scala

link 14.12.2011 12:02 
Короче только "Служебный вход"

 Deana

link 14.12.2011 12:04 
"Служебный вход" не дает контекста, что там фуры разгружаются ((((

Ладно, напишу коряво "дверь для отгрузок."

Всем спасибо за идеи )))

 Erdferkel

link 14.12.2011 12:27 
Deana, если в магазине через задний проход отгружают, то только ворованное
например: дверь зоны выгрузки поставляемых товаров
м.б. там разгрузочная платформа есть? тогда её дверь
http://pt-center.com.ua/docs/18/

 Deana

link 14.12.2011 12:34 
Нет, там нет платформы.

В Москве в компании Бош говорят об отгрузках, например.
И даже Lieferung переводят как "отгрузка", а не как "доставка"

 Buick

link 14.12.2011 12:37 
что же Вы такая грубая стали, Erdferkel, и почему такие ассоциации термина "отгрузка" с ворованным ...
отгружать 1. Погрузив, отправлять куда-либо. 2. Снимать часть груза.

 akesha

link 14.12.2011 12:45 
Я тут недавеча холодильник покупала, его отгружали не через главный вход магазина, а через рампу и заднюю дверь.

ту Deana

Мне кажется, Бош называет отгрузкой то, что он сам поставляет заказчику, а не получает от кого-то.

Таки "дверь для отгрузок" не очень звучит. Может, лучше взять вариант Ердферкель и изобразить что-то вроде "дверь зоны погрузки/разгрузки товаров"?

П.С. Поиск по Lieferantentür тоже ничего конкретного не дал.

 Erdferkel

link 14.12.2011 12:46 

Deana, у любой поставки, как у колбасы, два конца: на одном (1. на заводе/2. в магазине) товар отгружают (грузят в средство транспорта), потом везут-везут, а на другом привозят/завозят 1. в магазин/2. покупателю (выгружают из этого средства)
а если Бош говорит о Lieferung как отгрузке, то он имеет в виду поставку/доставку покупателям
контекст у Вас, что там выгружают/отгружают через эту дверь
я бы поняла как выгрузку завозимого в магазин товара
В., я вообще грубое жывотное, а Вы у нас совсем жеманно-сюсю стали...

 akesha

link 14.12.2011 12:47 
Ой, Эрдферкель, простите)

 Deana

link 14.12.2011 12:48 
"дверь зоны погрузки/разгрузки товаров"
Вряд ли зона. Описание идет чисто строительное. Дверь - это дверь.

ЗЫ уже отправила заказчику, исправлять нечего.
Но еслиу кого то есть точное название - именно двери/входа - с удовольствием ознакомлюсь.

 Deana

link 14.12.2011 12:51 
"а если Бош говорит о Lieferung как отгрузке, то он имеет в виду поставку/доставку покупателям"

нет, он имеет в виду доставку со склада в магазины.

 Erdferkel

link 14.12.2011 12:55 
так тогда отгрузка СО СКЛАДА
компот какой-то :-(
"Вряд ли зона. Описание идет чисто строительное. Дверь - это дверь." - это занесем в анналы

 Buick

link 14.12.2011 12:58 
EF, жеманно-сюсю, в любом случае лучше, чем грубость. Имидж "Железной Леди" больше подходит для политики - тем более, что Вы ведь по натуре добрый человек.

Deana, извините, пожалуйста.

 Buick

link 14.12.2011 12:59 
EF, жеманно-сюсю, в любом случае лучше, чем грубость. Имидж "Железной Леди" больше подходит для политики - тем более, что Вы ведь по натуре добрый человек.

Deana, извините, пожалуйста.

 Deana

link 14.12.2011 13:00 
2Erdferkel
Да, дверь - это дверь. А не зона. Одно дело пометить на плане дверь, другое - зону.

 Erdferkel

link 14.12.2011 13:07 
т.е. если будет Zimmertür и Haustür, то нужно писать просто "дверь", а не дверь комнаты и дверь дома? у Вас там Liefertür
Мне жаль Ваших заказчиков

 Deana

link 14.12.2011 13:10 
2Erdferkel
То есть "дверь разгрузки" - по-вашему вполне литературный вариант????

 Erdferkel

link 14.12.2011 13:13 

кстати, Вам Di Scala еще в 14:47 дала прекрасный вариант: дверь для приема товаров
а Вам, В., с Вашей "поставляемой дверью" лучше вообще помолчать в тряпочку

 Buick

link 14.12.2011 13:18 
EF, я не знал контекста, оттого так и предположил
ну хватит уже клевать людей, которые Вам не нравятся - так ведь и клювик источится, а он Вам еще для добрых дел пригодится :)

 Binki

link 14.12.2011 13:25 
+ предположение:
"участок разгрузки" (см. на рис.1. - железнодорожная рампа):
http://6pl.ru/Vlad_st/psp_up.htm

 Franky

link 14.12.2011 16:21 
через задний проход? :-))

 Коллега

link 14.12.2011 16:29 
странно, что такой опытный переводчик выдавил из себя вот такой контекст:
"dies zusammen mit unserem werblichen Auftritt und der von uns geplanten Liefertür"

это неуважение к вопрошаемым

 marinik

link 14.12.2011 18:41 
Franky, прочитав Ваш пост, летящего в самолете Райкина с его "через задний кирильцо, через товаровед ... вкус списсфисский" вспомнил :-))

 Erdferkel

link 14.12.2011 18:44 
я рада, что Franky рассмешила! могу еще вспомнить престарый боян про перевод Bodenöffnung как "входное половое отверстие" ;-)

 Коллега

link 14.12.2011 18:45 
это было наше общее половое отверстие :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo