|
link 13.12.2011 15:39 |
Subject: Справка об отсутствии записи акта о заключении брака law Народ, помогите, пожалуйста!В загсе выдается такой документ: Справка об отсутствии записи акта о заключении брака. Кто знает, как это будет по-немецки? |
|
link 13.12.2011 15:44 |
Bescheinigung über keine Eintragung einer Ehe. |
Ledigkeitsbescheinigung |
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=74832&l1=3&l2=2 http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=36853&l1=3&l2=2 |
Nachweis über Nichtbestehen einer Ehe Feststellung des Nichtbestehens der Ehe Nachweis des Nichtbestehens einer eheähnlichen Gemeinschaft (Keine Eintragung im Eheregister) |
А такой вариант подходит ??? Ehefähigkeitszeugnis здесь http://www.eu-kompetenz-lawaetz.de/fileadmin/eu-kompetenz/dokumente/Konferenz_Wien_27.3.2008.pdf Ehefähigkeitsbescheinigung, |
|
link 13.12.2011 17:23 |
Спасибо всем, кто откликнулся! |
Отсутствие записи о заключении брака не означает автоматически Ehefähigkeit. Интересный вариант "Negativbescheinigung über die Eintragung im Eheregister". Хотелось бы узнать, стоит ли его употреблять или нет. |
akesha, один (очень мной уважаемый) человек, как-то сказал, что гуголь позволяет сравнить частоту употребления слов и выражений в нем. и рус. языках. "справка об отсутствии записи акта о заключении брака" более 2000 раз, "Negativbescheinigung über die Eintragung im Eheregister" целых два раза да ещё и "горе"-переводчегами, а не в каком-либо тексте на языке оригинала. Ну и как Вы сами думаете, стоит? |
Мой личный опыт говорит, что неправильный перевод горе-переводчиков может встречаться в гугле даже чаще, чем правильный перевод. Особенно, если эти переводчики путают "отсутствие записи о браке" и "Ehefähigkeit". |
You need to be logged in to post in the forum |