|
link 10.12.2011 17:11 |
Subject: haftungsrechtliche Verantwortlichkeit gen. Пожалуйста, помогите разобраться с этим юридическим ужасом.1. Für die ***Beurteilung der haftungsrechtlichen Verantwortlichkeit*** der ХХХ GmbH dem Verwender der Anlage gegenüber sind maßgeblich Оценка предусмотренной законом ответственности? 2. Im Fall, dass der Verwender die Anlage als ***Erwerber nach einem weiterveräußernden Erstkäufer*** benutz, beschränkt sich die Haftung der Firma auf... Покупатель, который приобрел установку у первоначального владельца? Совсем не нравится :-( Заранее благодарю! |
типа: 1. Для оценки предусматриваемой законом ответственности производителя - фирмы ХХХ - по отношению к... 2. ...при её перепродаже первоначальным покупателем? |
Beurteilung der haftungsrechtlichen Verantwortlichkeit: 1) оценка материально-правовой ответственности |
|
link 10.12.2011 20:53 |
Большое спасибо! |
какая же там "предусмотренная/предусматриваемая законом" ответственность, если она регулируется: 1) die Vorgaben dieser Betriebsanleitung 2) abgeschlossener Individualvertrag? кстати, tscherepaschka, вы привели исчерпывающий перечень? кас.: "при её перепродаже" - weiterveräußerung - это не только "купля-продажа". кас.: "приобрел установку у первоначального владельца" - не факт, можно предположить цепочку из нескольких сделок, отделяющих Erstkäufer'а от Erwerber'а. не зря в оригинале написано просто nach einem weiterveräußernden Erstkäufer |
про "материально-правовую ответственность" молчу, но только потому, что бессмысленно спрашивать, откуда вообще взялся такой вариант :-) |
Franky, а как же haftungsrechtliche? это куда девать? 1) die Vorgaben dieser Betriebsanleitung 2) abgeschlossener Individualvertrag? они вроде для оценки, т.е. что именно из предусматриваемого вот этим законом http://de.wikipedia.org/wiki/Produkthaftungsgesetz в данном случае действительно? или нет? а про "weiterveräußerung - это не только "купля-продажа". - можно поподробнее? |
"можно поподробнее?" - отчуждение не равно продаже, а приобретение - покупке. можно установить залог на вещь в обеспечение исполнения своих обязательств и, не исполнив их, утратить право на вещь, т.е. отчудить ее :). есть еще дар, мена. это тоже отчуждение. по остальному: нужен контекст. откуда данные про применение Produkthaftungsgesetz? формант -rechtlich не обязательно указывает на нормы закона. |
на этот раз не могу с Вами согласиться, милый Franky. Слово -rechtlich имхо как раз указывает на нормативно-правовые акты, в первую очередь на директиву по машинам в смысле безопасности продукта. В инструкции по эксплуатации должны содержаться все необходимые указания на возможные источники опасности, отсутствие таких указаний напрямую отражается на ответственности. "Demgegenüber richten sich Ihre produkthaftungsrechtlichen Ansprüche vorrangig gegen den Hersteller des Produktes und schützen Sie entgegen den Mängelansprüchen nicht in Ihrem Nutzungsinteresse, sondern in Ihrem Interesse, durch das in den Verkehr gebrachte Produkt nicht verletzt zu werden." |
Коллега, наверняка в тексте аскера всё именно так и обстоит, как пишете Вы (хотя из приведенного куска я этого не вижу), и тогда "-rechtlich имхо как раз указывает на нормативно-правовые акты". Но я в отрыве от контекста (переводя с забора) могу, к примеру, перевести сабж и так: юридическая ответственность. А теперь опровергните :) |
|
link 11.12.2011 13:17 |
Коллеги, извините, похоже, я привела недостаточно контекса. Es wird keine Haftung übernommen bei Schäden und Betriebsstörungen, die entstanden sind durch: Für die Beurteilung der ***haftungsrechtlichen Verantwortlichkeit*** der ХХХ GmbH dem Verwender der Anlage gegenüber sind maßgeblich Im Fall, dass der Verwender die Anlage ***als Erwerber nach einem weiterveräußernden Erstkäufer*** benutzt oder in Betrieb nimmt, beschränkt sich die Haftung der XXX GmbH unter der Voraussetzung der Einhaltung der Vorgaben dieser Betriebsanleitung auf die Haftung nach dem Produkthaftungsgesetz und nach den allgemeinen gesetzlichen Bestimmungen. |
You need to be logged in to post in the forum |