DictionaryForumContacts

 Хвост в словаре

link 10.12.2011 10:34 
Subject: Перевод фразы gen.
Не знаю как перевести следующую фразу. Подскажите пожалуйста.

"Совершать главное из связанных между собою преступлений."

 Erdferkel

link 10.12.2011 10:39 
в чем затруднение?

 Хвост в словаре

link 10.12.2011 11:09 
Хотелось одной фразой сказать без всяких. die

Ein Hauptverbrechen aus einigen Verbrechen begehen, die zwischen einander verbunden sind.

Не нравиться мой перевод. Причём еще и переводил долго.

 Erdferkel

link 10.12.2011 11:17 
вариант: die Hauptstraftat von den/mehreren miteinander verbundenen Straftaten begehen
но вообще хорошо бы в контексте уидеть, а не в инфинитиве

 marinik

link 10.12.2011 11:20 
связанных между собою преступлений
vielleicht finden Sie hier Vorschläge

 Хвост в словаре

link 10.12.2011 11:26 
Ненавижу состояние подвешенности и неопределённости. Сами дали надежду, а теперь мучаете?? Зачем??

 Erdferkel

link 10.12.2011 11:27 
eine Reihe может и просто одно за другим, не будучи связанными друг с другом
сегодня банк ограбили, завтра с утра дядю зарезали, после обеда директора фирмы шантажируют - тоже ведь eine ganze Reihe von Verbrechen :-)

 Erdferkel

link 10.12.2011 11:28 
а кого нам еще мучить-то? домашних жалко :-)

 Хвост в словаре

link 10.12.2011 11:30 
сволочи вы все

 marinik

link 10.12.2011 11:32 
ок, мы сволочи, а ты Schwanz в словаре ;)

 Erdferkel

link 10.12.2011 11:33 
вот и спасиба дождались... теперь еще активнее Вам помогать будем

 Хвост в словаре

link 10.12.2011 12:24 
* ты Schwanz в словаре ;)* намек на то что думаю хвостом, а не головой.
Я не могу настолько глубоко углубиться в термин, чтобы попасть в него точно. Даже если долго думаю.

*И не надо меня своими намеками в других комментариях провоцировать, вы знаете как я к вам отношусь. Не навижу интеренет за недопонимание. *

 Хвост в словаре

link 10.12.2011 12:30 
Я не понимаю, чего от меня именно хотят.

*и я не буду гоняться по всем комментариям, потому что точно запутаюсь во всем*

 Коллега

link 10.12.2011 12:53 
комбинация из marinik и Erdferkel (в подарок Шванцу от ещё одной сволочи):

das Hauptverbrechen aus einer Reihe zusammenhängender Straftaten begehen

 marinik

link 10.12.2011 12:58 
"намек на то что думаю хвостом" неа, не угадал

 Satellite2011

link 10.12.2011 12:58 
Плохой сайт. Нельзя удалять ошибочные комментарии. Спасибо.

 Хвост в словаре

link 10.12.2011 13:02 
"неа, не угадал" Говорил же, что в интернете ничерта не доберешь. Слишком много надо самому додумывать.

 Erdferkel

link 10.12.2011 13:11 
нет, всё-таки это тролль...

 Хвост в словаре

link 10.12.2011 13:31 
ненавижу вас всех

 Хвост в словаре

link 10.12.2011 13:32 
меня здесь больше не будет

 SRES

link 11.12.2011 0:10 
предположение, но и только

Haupttat in Tateinheit
без контекста тяжко

 q-gel

link 12.12.2011 12:06 

Anmerkung im Nachgang:
"Verbrechen" und "преступление" sind in den unterschiedlichen Strafgesetzbüchern recht unterschiedlich definiert, d.h., was im Russischen "преступление" darstellt, ist im Deutschen deshalb noch lange kein "Verbrechen" (nach deutscher Rechtsauffassung).

Nur so 'ne persönliche Meinung:
Wenn ich mir also nicht sicher bin (und auch keine Lust auf tiefgründige Rechtsrecherche habe) nutze ich lieber den neutralen Begriff "Straftat". (siehe Vorschlag EF 14:17)

Chwost, ich verstehe nicht, was Sie hier so sinnlos rumtoben. Man gewährt Ihnen Unterstützung und statt mal freundlich "Danke" zu sagen, krähen Sie hier nur rum, dass Sie auch noch selbst mitdenken müssen.

So ist das nun mal bei erwachsenen Menschen: sie müssen immer und überall (!) mitdenken, die Vollkaskogesellschaft gibt's nicht und wird's auch nicht geben!

3

 Vladim

link 12.12.2011 12:12 
Straftat - преступление; уголовно наказуемое деяние (в русском языке написание через точку с запятой, т.е. близкие по смыслу, но не тождественные понятия).

 Erdferkel

link 12.12.2011 12:16 
Vladim, без контекста это все равно вилами по воде, а Хвост уже поджат навсегда :-)

 Franky

link 12.12.2011 12:18 
"т.е. близкие по смыслу, но не тождественные понятия" - не затруднит уточнить?

 Vladim

link 12.12.2011 12:25 
преступление - Straftat; Verbrechen; strafbare Handlung; Delikt; Frevel; Missetat, Malefiz
(Rechtswoerterbuch Russisch-Deutsch)

 Franky

link 12.12.2011 12:31 
да нет. в чем разница между преступлением и уголовно наказуемым деянием?

 Хвост в словаре

link 12.12.2011 12:46 
Franky
опять провокационные вопросы. Разница в том, что все и каждый судит по своему. Не так ли??

хотя М.О. (могу ошибаться)

 Buick

link 12.12.2011 12:56 
* ты Schwanz в словаре ;)намек на то что думаю хвостом, а не головой* - да нет, Вы не поняли ...
это явный намек на другое значение слова Schwanz, автор это реплики успешно специализируется на такой лексике

 Хвост в словаре

link 12.12.2011 13:04 
А ссылочку бросьте, интересно узнать что вы подразумеваете под этим термином

 Buick

link 12.12.2011 13:18 
http://ru.wiktionary.org/wiki/Schwanz

2-е значение (переносное, разговорное) - товарищ явно хотел обыграть слово в обоих значениях

 Хвост в словаре

link 12.12.2011 13:43 
Вот видите и двух недель не прошло как я здесь, а самые простые вещи превращаются не понятно во что. Все-равно каждый оценивает ситуацию по себе и как ему понравиться. Да уж тяжело жить среди людей.В принципе я знал куда я попал и что из этого всего может получиться, когда появлялся здесь.
Говорить много не буду. Много слов много лжи.
Единственное только скажу: чтобы исправить одно плохое дело, сделанное тобой или кем-то другим, понадобиться минимум 5 или 6 положительных. В любом случае надо двигаться дальше, хоть есть опасность свалиться еще ниже.

 Gajka

link 12.12.2011 13:54 
"Много слов много лжи", много ников.

 Buick

link 12.12.2011 13:55 
Schwanz - это еще мягко сказано, по классификации этого же автора я попадаю в категорию Vollhorst и Vollpfosten :) - помню, каким я был "душкой" этого общества, когда в свое время пришел сюда, а теперь - отрицательный герой типа Иудушки или "Вовки в стране невыученных уроков" :))). Таков формат форума, ничего не поделаешь. Соринку в чужом глазу увидеть всегда легче, чем ...
Углубляться в эту тему не хотелось бы, в режиме личных сообщений тоже не советую общаться - их тут, как выяснилось, иногда взламывают и читают рядовые участники.

 Erdferkel

link 12.12.2011 14:16 
Buick, из "душки" в Иудушки - тоже своего рода карьера. А чем соринки вспоминать - есть и еще поговорочка про зеркало, на которое неча пенять...

 Buick

link 12.12.2011 14:20 
в моем случае-то больше подошло бы "как аукнется ...", только вот я уж так давно ничего не аукаю, а все продолжает откликаться ))

 Хвост в словаре

link 12.12.2011 15:01 
Чтобы уже закончить эту тему. у меня немножко другой момент: моё упорное нежелание или неумение идти до конца, возможно даже малодушие в каких-то важных моментах (мож. даже глупость или внутренняя лень), и те слова, которые я произношу или пишу, уже который раз играют со мной злую шутку (надоело ходить по кругу). Теперь вам понятно, почему я все время молчал.
Спасибо большое. Я очень ценю твою откровенность. Советы учту.

 Wolverin

link 12.12.2011 17:16 
интересно - "шванц" встречал в англ. (причем то, что это еще и "хвост" не знал), а вот Vollhorst - и не слышал никогда.
В лингво нет. Тем не менее нашлось, причем в англ.-англ. словаре:

- is a german insult which in translation means "idiot" or "jackass".
Its origin comes from the german name "Horst".

как расширяются горизонты после захода на нем. форум..."ein schwanz im worterbuch" :)).

 Хвост в словаре

link 12.12.2011 17:32 
"Vollhorst " Согласен. Я это слово в словаре не нашел.
А слово "Horst означает аэродром.

Интересненько узнать на что вы намекаете этим???

 Коллега

link 12.12.2011 17:32 
Вы на Бьюика-то не особо ориентируйтесь, он мало что в словах понимает.

Vollpfosten, Vollfrosch, Vollhorst - временные явления, сегодня есть, завтра нет

кому интересно:
http://www.spiegel.de/schulspiegel/leben/0,1518,550567,00.html

 Хвост в словаре

link 12.12.2011 17:40 
Я нашел немного другие ссылки

http://www.dict.cc/german-english/Vollpfosten.html

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Vollhorst

вот только зачем вы мне на это указываете???

 Коллега

link 12.12.2011 17:42 
это было не Вам, а Wolverin

 Хвост в словаре

link 12.12.2011 17:47 
А я сижу и думаю почему обе ленты вопросов остановились.

Но Wolverin, насколько я понял немецкого не знает.

 Erdferkel

link 12.12.2011 18:00 
"А слово "Horst означает аэродром" - в каком словаре Вы нашли это интересное значение?

 Коллега

link 12.12.2011 18:18 
в этом: http://89.108.112.68/c/m/l1=3&l2=2&s=fliegerhorst

но это здесь ни при чём

здесь Хорст как единица - просто хорст, полный хорст и т.п.

можно также выражать в болванах, гаврилах, хвостах или бьюиках (четвертьбьюиках)

 Мысль

link 12.12.2011 18:20 
Erdferkel
в принципе может и "недоумок", но почему-то мне кажется вы врядли это хотели указать.

http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=Horst

 marinik

link 12.12.2011 19:24 

 q-gel

link 12.12.2011 20:55 
marinik ;-)
ich glaube, das ist erschöpfend genug ... auch, wenn diese Bezeichnungen die menschliche Idiotie nie in ihrer Gänze werden beschreiben können.

zum Thema "Horst":
ursprünglich und bis in die heutige Zeit (neben dem eigentlichen Namen) Bezeichnung für die Nester von Greifvögeln (z.B. "Adlerhorst"), davon wurde dann die Bezeichnung für Militärflugplätze abgeleitet.

2

 Buick

link 13.12.2011 6:32 
*Вы на Бьюика-то не особо ориентируйтесь, он мало что в словах понимает*.
А при чем тут Бьюик, слова эти от Мариника, он в них лучше всех разбирается.
Коллега, не забывайте - что злость - это постепенное самопоедание, не стоит себя так уничтожать.

 Erdferkel

link 13.12.2011 8:48 
если Horst - аэродром, то Hof - вокзал? всё-таки стоит целое слово переводить, а не половину...

 Gajka

link 13.12.2011 9:00 
Вообще-то Hof - это крестьянское хозяйство если что;)

 Buick

link 13.12.2011 9:04 
а двором теперь его уже не принято переводить? :)
Кстати, что такое "Scheissbude", кто-то может объяснить?

 Gajka

link 13.12.2011 9:08 
Нет, никто не может. Пожалеем твоих слушателей на устном переводе.

 Erdferkel

link 13.12.2011 9:18 
Buick, Вы заверяли, что эпоха золотых дождей закончена? тогда спрашивайте про конфетки, а не про дерьме

 Buick

link 13.12.2011 9:45 
при чем тут это, просто возник вопрос в духе этого списка, и все.

 Buick

link 13.12.2011 10:08 
И устный перевод тоже ни при чем - говорю же, вспомнилось.
Вы большие мастера искажать суть сказанного.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo