DictionaryForumContacts

 Song4Soul

1 2 all

link 8.12.2011 13:37 
Subject: Лингвист-переводчик gen.
как правильно указать в резюме квалификацию: Лингвист-переводчик?

Linguist-Übersetzer

 Deana

link 8.12.2011 13:53 
Да, можно.

 Song4Soul

link 8.12.2011 13:56 
Danke:)

 Gajka

link 8.12.2011 13:57 
Abschluss: Linguist/Übersetzer

 Bemueher

link 8.12.2011 14:01 
Я думаю над вариантом Philologe/Übersetzer.

 jerschow

link 8.12.2011 14:02 
Интересно, чье это резюме... Лингвист/переводчик спрашивает, как будет "лингвист-переводчик"?

 jerschow

link 8.12.2011 14:04 
*Я думаю над вариантом Philologe/Übersetzer. *

А это как?

 Vladim

link 8.12.2011 14:20 
1) Linguist-Übersetzer
2) Linguist/Übersetzer

www.buchhandel.de/de...
Ph. D., Universität Aberdeen) und Linguist-Übersetzer mit Wycliff. Er leitete die Sinaugoro- und Kalo- Bibelübersetzungsprojekte in Papua-Neuguinea ...

www.aupairzentrale.de/...
Liebes APZ-Team, koennten Sie, bitte, meine Telefonnummer, meine Beruf (Linguist-Uebersetzer),meinen Brief an die Gastfamilie aendern. ...

 Bemueher

link 8.12.2011 14:28 
А вот так http://www.xing.com/profile/Alexander_Zuckschwerdt

http://books.google.com.ua/books/about/Remeslo.html?id=k5yZZwEACAAJ&redir_esc=y

но наверное лучше всего через запятую.

 Bemueher

link 8.12.2011 14:30 
Vladim фігня якась, а не посилання. )

 Gajka

link 8.12.2011 14:33 
Vladim,

"meine Telefonnummer, meinE Beruf (Linguist-Uebersetzer)"

Да и нет такой беруфы, одна квалификация...

 Vladim

link 8.12.2011 14:33 
Два варианта написания:

1) Linguist/Übersetzer
2) Linguist, Übersetzer

 Deana

link 8.12.2011 14:38 
"Да и нет такой беруфы, одна квалификация... "
+1
это именно Fachrichtung

 Song4Soul

link 8.12.2011 16:03 
спасибо!

 Коллега

link 8.12.2011 16:38 
лучше Sprachwissenschaftler und Übersetzer

 molotok

link 8.12.2011 17:12 
А не рискует ли лингвист-переводчик с такой квалификацией (Sprachwissenschaftler und Übersetzer) не получить работу синхрониста? Всё же предполагается, что он только письменно переводит? Или нет? Мне интересно Ваше мнение, тех, кто знает это изнутри.

 Коллега

link 8.12.2011 17:21 
во-первых, где речь о синхронистах?
во-вторых, что такое работа синхрониста? Это разовые заказы, такой недлинный список переводчиков с учётом их специализации в отдельных избранных бюро, которые способны организовать большие мероприятия
может, в России иначе, но вряд ли
в-третьих, зависит от страны,
но подтвержденная квалификация всяко лучше, чем её отсутствие

 Erdferkel

link 8.12.2011 17:23 
помнится, у нас - филолухов - на втором курсе было разделение овец от козлищ лингвистов и литературоведов, при этом все одновременно стали и переводчики. Может, это имеется в виду?

 Коллега

link 8.12.2011 17:25 
Deana, ещё раз, не пишите о том, чего не знаете. Пожалуйста

 Коллега

link 8.12.2011 18:16 
Erdferkel, оно и сейчас и здесь есть:

http://www.uni-goettingen.de/de/57388.html

 Deana

link 8.12.2011 19:45 
@molotok
в российских вузах есть специальность лингвист переводчик (номер-специальности не помню) Эта специальность вписана в диплома, потому что ВУЗ получил право (собрав кучу документов) выпускать специалистов данной специальности. Есть Вузы, которые получили (собрав тоже кучу документов) право выпускать филологов
@Коллега
"может, в России иначе, но вряд ли"
не пишите чего не знаете. В дипломе у людей стоит лингвист переводчик, о чем аскер и собирается написать в резюме

 mumin*

link 8.12.2011 19:53 
**не пишите чего не знаете**
ой...
аня, если я начну пасти народы, отрави меня(с)

 Deana

link 8.12.2011 20:01 
2mumin*
Я очень расстроена, что Вас так шокировало слово " чего"

Но я как человек оформлявший документацию (по поручению руководства естественно) на открытие специальности лингвист-переводчик. и кучу бюрократических порогов при этом обивший, скажу, что разница - в российской системе образования - между лингвистом-переводчиком и филологом есть (готовят филологов сейчас больше педвузы и педфакультеты и пишется специальность "филолог с правом преподавания")
Но эта тема не для того, чтоб обсуждать Российскую Высшую Школу

 mumin*

link 8.12.2011 20:05 
меня расстроила пастьба народов, если чо

 Коллега

link 8.12.2011 20:20 
Deana,
а можно узнать, в чём выражалась Ваша деятельность по оформлению документации "(по поручению руководства естественно) на открытие специальности лингвист-переводчик"?
просто интересно

 Коллега

link 8.12.2011 21:08 
btw, я писала про синхронистов, Вы их тоже ээ... регулировали?

 Solana

link 8.12.2011 22:24 
Deana
*разница между лингвистом-переводчиком и филологом есть*. Поддерживаю. Конечно есть, но так или иначе и выпускник филолог, и выпускник лингвист могут работать как преподавателем, так и переводчиком (корректором, журналистом и т.д.) иностранного языка, главное чтобы у него были выработаны нужные навыки. А уже сам начальник будет выбирать при приёме на работу нужен ему лингвист или филолог. Надо учесть тот нюанс, большая часть предметов и лингвистов и у филологов одинаковая (теор. практика, теор грамматика), поэтому решающим при приеме на роботу будет уровень личного мастерства Бевербера.)

 Buick

link 9.12.2011 6:58 
*лучше Sprachwissenschaftler*
языковед - это вообще научный деятель, при чем тут переводчик
а откуда Коллега знает, о чем не знает Deana? )

 Buick

link 9.12.2011 7:00 
*готовят филологов сейчас больше педвузы и педфакультеты и пишется специальность "филолог с правом преподавания"*
вот это странно, обычно в дипломе педвуза указана специальность "преподаватель .....языков", это же не МГУ

 molotok

link 9.12.2011 7:35 
Всезнающий и со всеми спорящий Buick: специальность-то "Филология", а вот квалификация "Учитель ... языка".
По поводу лингвистов и переводчиков: всё же мне кажется, что у филологов больше упор на письменные, в том числе художественные переводы, а у лингвистов на устные, в частности, синхронные. Поэтому я думаю, что в резюме нелишне добавить Dolmetscher. Возможно, я ошибаюсь. Поправьте, кто знает правду.

 Buick

link 9.12.2011 7:43 
molotok, я вовсе не считаю себя всезнающим, просто хорошо помню, что у меня написано в дипломе - специальность никакая не филология, а "иностранные языки"
что касается различий отличия филолога от лингвиста, то вот хорошее объяснение:
http://otvety.google.ru/otvety/thread?tid=730800dd483f877b

 Gajka

link 9.12.2011 7:49 
"мне кажется, что у филологов больше упор на письменные, в том числе художественные переводы, а у лингвистов на устные, в частности, синхронные"

Странное разделение... А кто из них переводит письменные технические тексты?

Уметь переводить синхронно никаким образом не зависит от квалификации в дипломе. Эту квалификацию мог и папа с толстым кошельком купить и детке своей на день рождения подарить...

 Deana

link 9.12.2011 8:04 
@Buick
а наша система образования вообще веселая штука. У меня стоит специальность "немецкий-английский языки", у людей закончивший тот же факультет, что и я, на 3 года позже написано "филолог с правом преподавания немецкого и английского языков"
Стандарты поменялись. Поэтому что написано в дипломе - то и переводим
@molotok
а вот моем дипломе "учитель" - это профессия, а квалификации у меня нет вообще, а есть специальность.
@Коллега
В 2 словах не опишешь, есть стандарты и по этим стандартам ВУЗ готовит документы и везет в высшие инстанции на утверждение.

 molotok

link 9.12.2011 8:07 
Gajka, у меня такое впечатление сложилось, что заказчики на устный, особенно синхронный, перевод требуют исключительно лингвистов, но никак не филологов (причина моего комплекса недополноценности =).
Технические тексты переводят все кому не лень, не имея диплома ни по одной из вышеозначенных специальностей)))
Если серьёзно, то во многом область приложения умений совпадает, отличия я указала в 10:35. Я имею в виду состояние на момент выпуска из вуза. Понятно, что потом идёт до-квалификация, которая может иметь непредсказуемую направленность.

 Deana

link 9.12.2011 8:12 
Раньше еще было деление "преподаватель" (если закончил универ) и "учитель" (если закончил институт.)
Но это очень давно было, слышала от старших товарищей, что люди с заисью "учитель" в дипломе, чтобы подтвердить свое право преподавать в вузе, получали 2 высшее в универе, чтоб получить корочки "преподавателя". 2 таких дам знаю лично (сейчас им около 70, так что можно представить как давно это было)

 Buick

link 9.12.2011 8:13 
на устный синхронный перевод обычно просят опытных фрилансеров, которые в этой конкретной теме - не разбираясь, кто из них лингвист, кто филолог, а кто самоучка

Deana, это точно - бардак полный, это чтобы педвузы, который всегда ориентировались, прежде всего, на методику преподавания, стали выпускать филологов "с правом преподавания" - нет, это мир перевернулся :)

 Deana

link 9.12.2011 8:15 
@molotok
филолог - это еще и учитель русского языка и литературы.
Поэтому слово "филолог" не дает полного представления о профессии говорящего. Может все дело в этом?

 Gajka

link 9.12.2011 8:20 
Для меня лингвист-переводчик - тот, кто закончил переводческий факультет в лингвистическом ВУЗе или у кого на одном из курсов педагогического/ филологического факультета в плане занятий пару раз в неделю (или даже один раз) стояло что-то связанное с переводами.
У нас была такая экспериментальная группа на педе, которой прибавили раз в неделю семинар по переводу. Там одна пыталась переводить, а все остальные у неё на перемене списывали. У ВУЗа была задумка им тоже дать квалификацию лингвистов-переводчиков, а потом от этой идеи отказались, т. к. переводить никто там не умел. Поэтому "Abschluss: Linguist/Übersetzer" - перевод как есть. А вумный работодатель пусть даёт тесты и испытательные сроки, а потом решает нужен ему этот лингвист-переводчик или нет.

 Gajka

link 9.12.2011 8:21 
Предыдущий пост для molotok:)

 Deana

link 9.12.2011 8:26 
Лингвисты-переводчики есть и в классических университетах (то есть там где есть еще медики, юристы, экономисты и куча разных инженеров).
А перевод есть и в педвузах в обязательной программе всегда. Как теория, так и практика.

 Gajka

link 9.12.2011 8:29 
"А перевод есть и в педвузах в обязательной программе всегда"

К сожалению, не могу Вам верить, как и по многим другим моментам...

 Buick

link 9.12.2011 8:31 
*А перевод есть и в педвузах в обязательной программе всегда. Как теория, так и практика* - да, знаю, что сейчас все будущие педагоги изучают теорию и практику перевода - и тем не менее, непонятно, почему при этом им пишут в дипломе "с правом преподавания..." - это же основная специальность! )

а филология вообще, как я понимаю, более широкое понятие, чем лингвистика
раньше считалось, что на фил.факе изучают не только языки, нои литературу народов, говорящих на этих языках - отсэда пошли филологи-русисты, филологи-германисты и т.д.

но теперь, как говорится, перевернули все кверх тормашками

 Сергеич

link 9.12.2011 8:36 
В российских дипломах пишут квалификацию (учитель или переводчик) и специальность (филология у учителей и синхронный там, или технический перевод, например, у переводчиков). Если задаться целью найти немецкий аналог и верить вики, это что-то типа Literaturüberseter получается
http://de.wikipedia.org/wiki/Übersetzer

 Deana

link 9.12.2011 8:40 
2Buick
"и тем не менее, непонятно, почему при этом им пишут в дипломе "с правом преподавания..." - это же основная специальность! )"
я думаю наоборот из диплома убрали слово "учитель" тем самым дав людям возможность претендовать на должность переводчика, не имея слова "переводчик" в дипломе.

 Fältskog

link 9.12.2011 8:43 
"отсЭда пошли филологи";(Buick, я не придираюсь, но эта фраза на мой взгляд просто трагикомична.

Все делают опечатки, но, к счастью, есть кнопочка "проверка орфографии". Ну что, Вам трудно ее галочкой отметить? Ваша жизнь на форуме намного облегчится. ;)

 Deana

link 9.12.2011 8:44 
"В российских дипломах пишут квалификацию (учитель или переводчик) и специальность (филология у учителей)"
Да? А у меня по-другому!

Лингвисты-переводчики - не являются литературными переводчиками.
Это как у медиков есть специальность "лечебное дело", так у переводчиков есть специальность "лингвист-переводчик" - то есть всего понемножку.

 Сергеич

link 9.12.2011 8:58 
Я и не утверждал, что являются, читайте внимательнее, вы же лингвист:) Лингвист-переводчик - это не есть "всего понемножку", это переводчик, который кроме языка еще и целенаправленно изучал лингвистику. Если работодатель посчитает, что человек с дипломом "лингвиста-переводчика" подойдет ему для перевода, например, технических текстов - это его личное работодателя дело.

 Сергеич

link 9.12.2011 8:59 
вы же лингвист - Вы:)

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all