Subject: Лингвист-переводчик gen. как правильно указать в резюме квалификацию: Лингвист-переводчик?Linguist-Übersetzer |
Да, можно. |
Danke:) |
Abschluss: Linguist/Übersetzer |
Я думаю над вариантом Philologe/Übersetzer. |
Интересно, чье это резюме... Лингвист/переводчик спрашивает, как будет "лингвист-переводчик"? |
*Я думаю над вариантом Philologe/Übersetzer. * А это как? |
1) Linguist-Übersetzer 2) Linguist/Übersetzer www.buchhandel.de/de... www.aupairzentrale.de/... |
А вот так http://www.xing.com/profile/Alexander_Zuckschwerdt http://books.google.com.ua/books/about/Remeslo.html?id=k5yZZwEACAAJ&redir_esc=y но наверное лучше всего через запятую. |
Vladim фігня якась, а не посилання. ) |
Vladim, "meine Telefonnummer, meinE Beruf (Linguist-Uebersetzer)" Да и нет такой беруфы, одна квалификация... |
Два варианта написания: 1) Linguist/Übersetzer |
"Да и нет такой беруфы, одна квалификация... " +1 это именно Fachrichtung |
спасибо! |
лучше Sprachwissenschaftler und Übersetzer |
А не рискует ли лингвист-переводчик с такой квалификацией (Sprachwissenschaftler und Übersetzer) не получить работу синхрониста? Всё же предполагается, что он только письменно переводит? Или нет? Мне интересно Ваше мнение, тех, кто знает это изнутри. |
во-первых, где речь о синхронистах? во-вторых, что такое работа синхрониста? Это разовые заказы, такой недлинный список переводчиков с учётом их специализации в отдельных избранных бюро, которые способны организовать большие мероприятия может, в России иначе, но вряд ли в-третьих, зависит от страны, но подтвержденная квалификация всяко лучше, чем её отсутствие |
помнится, у нас - филолухов - на втором курсе было разделение |
Deana, ещё раз, не пишите о том, чего не знаете. Пожалуйста |
@molotok в российских вузах есть специальность лингвист переводчик (номер-специальности не помню) Эта специальность вписана в диплома, потому что ВУЗ получил право (собрав кучу документов) выпускать специалистов данной специальности. Есть Вузы, которые получили (собрав тоже кучу документов) право выпускать филологов @Коллега "может, в России иначе, но вряд ли" не пишите чего не знаете. В дипломе у людей стоит лингвист переводчик, о чем аскер и собирается написать в резюме |
**не пишите чего не знаете** ой... аня, если я начну пасти народы, отрави меня(с) |
2mumin* Я очень расстроена, что Вас так шокировало слово " чего" Но я как человек оформлявший документацию (по поручению руководства естественно) на открытие специальности лингвист-переводчик. и кучу бюрократических порогов при этом обивший, скажу, что разница - в российской системе образования - между лингвистом-переводчиком и филологом есть (готовят филологов сейчас больше педвузы и педфакультеты и пишется специальность "филолог с правом преподавания") |
меня расстроила пастьба народов, если чо |
Deana, а можно узнать, в чём выражалась Ваша деятельность по оформлению документации "(по поручению руководства естественно) на открытие специальности лингвист-переводчик"? просто интересно |
btw, я писала про синхронистов, Вы их тоже ээ... регулировали? |
Deana *разница между лингвистом-переводчиком и филологом есть*. Поддерживаю. Конечно есть, но так или иначе и выпускник филолог, и выпускник лингвист могут работать как преподавателем, так и переводчиком (корректором, журналистом и т.д.) иностранного языка, главное чтобы у него были выработаны нужные навыки. А уже сам начальник будет выбирать при приёме на работу нужен ему лингвист или филолог. Надо учесть тот нюанс, большая часть предметов и лингвистов и у филологов одинаковая (теор. практика, теор грамматика), поэтому решающим при приеме на роботу будет уровень личного мастерства Бевербера.) |
*лучше Sprachwissenschaftler* языковед - это вообще научный деятель, при чем тут переводчик а откуда Коллега знает, о чем не знает Deana? ) |
*готовят филологов сейчас больше педвузы и педфакультеты и пишется специальность "филолог с правом преподавания"* вот это странно, обычно в дипломе педвуза указана специальность "преподаватель .....языков", это же не МГУ |
Всезнающий и со всеми спорящий Buick: специальность-то "Филология", а вот квалификация "Учитель ... языка". По поводу лингвистов и переводчиков: всё же мне кажется, что у филологов больше упор на письменные, в том числе художественные переводы, а у лингвистов на устные, в частности, синхронные. Поэтому я думаю, что в резюме нелишне добавить Dolmetscher. Возможно, я ошибаюсь. Поправьте, кто знает правду. |
molotok, я вовсе не считаю себя всезнающим, просто хорошо помню, что у меня написано в дипломе - специальность никакая не филология, а "иностранные языки" что касается различий отличия филолога от лингвиста, то вот хорошее объяснение: http://otvety.google.ru/otvety/thread?tid=730800dd483f877b |
"мне кажется, что у филологов больше упор на письменные, в том числе художественные переводы, а у лингвистов на устные, в частности, синхронные" Странное разделение... А кто из них переводит письменные технические тексты? Уметь переводить синхронно никаким образом не зависит от квалификации в дипломе. Эту квалификацию мог и папа с толстым кошельком купить и детке своей на день рождения подарить... |
@Buick а наша система образования вообще веселая штука. У меня стоит специальность "немецкий-английский языки", у людей закончивший тот же факультет, что и я, на 3 года позже написано "филолог с правом преподавания немецкого и английского языков" Стандарты поменялись. Поэтому что написано в дипломе - то и переводим @molotok а вот моем дипломе "учитель" - это профессия, а квалификации у меня нет вообще, а есть специальность. @Коллега В 2 словах не опишешь, есть стандарты и по этим стандартам ВУЗ готовит документы и везет в высшие инстанции на утверждение. |
Gajka, у меня такое впечатление сложилось, что заказчики на устный, особенно синхронный, перевод требуют исключительно лингвистов, но никак не филологов (причина моего комплекса недополноценности =). Технические тексты переводят все кому не лень, не имея диплома ни по одной из вышеозначенных специальностей))) Если серьёзно, то во многом область приложения умений совпадает, отличия я указала в 10:35. Я имею в виду состояние на момент выпуска из вуза. Понятно, что потом идёт до-квалификация, которая может иметь непредсказуемую направленность. |
Раньше еще было деление "преподаватель" (если закончил универ) и "учитель" (если закончил институт.) Но это очень давно было, слышала от старших товарищей, что люди с заисью "учитель" в дипломе, чтобы подтвердить свое право преподавать в вузе, получали 2 высшее в универе, чтоб получить корочки "преподавателя". 2 таких дам знаю лично (сейчас им около 70, так что можно представить как давно это было) |
на устный синхронный перевод обычно просят опытных фрилансеров, которые в этой конкретной теме - не разбираясь, кто из них лингвист, кто филолог, а кто самоучка Deana, это точно - бардак полный, это чтобы педвузы, который всегда ориентировались, прежде всего, на методику преподавания, стали выпускать филологов "с правом преподавания" - нет, это мир перевернулся :) |
@molotok филолог - это еще и учитель русского языка и литературы. Поэтому слово "филолог" не дает полного представления о профессии говорящего. Может все дело в этом? |
Для меня лингвист-переводчик - тот, кто закончил переводческий факультет в лингвистическом ВУЗе или у кого на одном из курсов педагогического/ филологического факультета в плане занятий пару раз в неделю (или даже один раз) стояло что-то связанное с переводами. У нас была такая экспериментальная группа на педе, которой прибавили раз в неделю семинар по переводу. Там одна пыталась переводить, а все остальные у неё на перемене списывали. У ВУЗа была задумка им тоже дать квалификацию лингвистов-переводчиков, а потом от этой идеи отказались, т. к. переводить никто там не умел. Поэтому "Abschluss: Linguist/Übersetzer" - перевод как есть. А вумный работодатель пусть даёт тесты и испытательные сроки, а потом решает нужен ему этот лингвист-переводчик или нет. |
Предыдущий пост для molotok:) |
Лингвисты-переводчики есть и в классических университетах (то есть там где есть еще медики, юристы, экономисты и куча разных инженеров). А перевод есть и в педвузах в обязательной программе всегда. Как теория, так и практика. |
"А перевод есть и в педвузах в обязательной программе всегда" К сожалению, не могу Вам верить, как и по многим другим моментам... |
*А перевод есть и в педвузах в обязательной программе всегда. Как теория, так и практика* - да, знаю, что сейчас все будущие педагоги изучают теорию и практику перевода - и тем не менее, непонятно, почему при этом им пишут в дипломе "с правом преподавания..." - это же основная специальность! ) а филология вообще, как я понимаю, более широкое понятие, чем лингвистика но теперь, как говорится, перевернули все кверх тормашками |
В российских дипломах пишут квалификацию (учитель или переводчик) и специальность (филология у учителей и синхронный там, или технический перевод, например, у переводчиков). Если задаться целью найти немецкий аналог и верить вики, это что-то типа Literaturüberseter получается http://de.wikipedia.org/wiki/Übersetzer |
2Buick "и тем не менее, непонятно, почему при этом им пишут в дипломе "с правом преподавания..." - это же основная специальность! )" я думаю наоборот из диплома убрали слово "учитель" тем самым дав людям возможность претендовать на должность переводчика, не имея слова "переводчик" в дипломе. |
"отсЭда пошли филологи";(Buick, я не придираюсь, но эта фраза на мой взгляд просто трагикомична. Все делают опечатки, но, к счастью, есть кнопочка "проверка орфографии". Ну что, Вам трудно ее галочкой отметить? Ваша жизнь на форуме намного облегчится. ;) |
"В российских дипломах пишут квалификацию (учитель или переводчик) и специальность (филология у учителей)" Да? А у меня по-другому! Лингвисты-переводчики - не являются литературными переводчиками. |
Я и не утверждал, что являются, читайте внимательнее, вы же лингвист:) Лингвист-переводчик - это не есть "всего понемножку", это переводчик, который кроме языка еще и целенаправленно изучал лингвистику. Если работодатель посчитает, что человек с дипломом "лингвиста-переводчика" подойдет ему для перевода, например, технических текстов - это его личное работодателя дело. |
вы же лингвист - Вы:) |