DictionaryForumContacts

 Lemniskata

link 6.12.2011 16:25 
Subject: Gesetz über den Versorgungsausgleich gen.
Gesetz über den Versorgungsausgleich //
http://www.gesetze-im-internet.de/versausglg.

Я его перевела, как "Закон о выравнивании долей пенсионного обеспечения". Это не столько дословный, сколько смысловой перевод, поскольку в нем идет речь именно о выравнивании долей супругов в пенсионном обеспечении.
Еще варианты:
"Закон о выравнивании пенсионного обеспечения",
"Закон о выравнивании пенсий".

Какого-то "официального" перевода данного закона в Интернете я не нашла

 Lemniskata

link 6.12.2011 16:26 
Прошу Ваши варианты. Спасибо!

 Brick 2

link 6.12.2011 16:42 
риквестЫд УРЛ нот фаунд. Ссылочку пожалуйста.

 Brick 2

link 6.12.2011 16:53 
Насколько я понял это касается не только пенсий, но и всего социального обеспечения в целом.
http://de.wikipedia.org/wiki/Versorgungsausgleich

И здесь попробуйте еще и здесь http://recht.germany.ru/diverse.db/items/18.html?op=.

 Dany

link 6.12.2011 17:01 
Нет, это касается именно пенсий. И они между супругами делятся. Тот, кто больше пенсии заработал, делится с тем, у кого меньшая сумма набежала.

 Erdferkel

link 6.12.2011 17:28 
поподробнее можно "Закон о выравнивании долей пенсионного обеспечения супругов при разводе"
посмотрите в архиве, много раз обсуждалось
и я каждый раз повторяю, что эту часть решения суда я обычно не перевожу :-)

 Dany

link 6.12.2011 17:33 
Феркель, и как Вы это объясняете заказчику? "Вот это Вам не нужно, а это и подавно...."? :-)))))))))))))))))

 Erdferkel

link 6.12.2011 17:39 
а заказчики нонеча умные пошли - они сами говорят, что вот это вот не надо, а нужен только факт развода. Кому эти немецкие пенсионные дела в России или Казахстане нужны...

 Hints

link 6.12.2011 17:41 
Dany пенсии это часть социального обеспечения.

Вглядитесь в сам термин http://de.wikipedia.org/wiki/Versorgungsausgleich

gesetzliche Rentenversicherung,

Beamtenversorgung,

betriebliche Altersversorgung einschließlich der Zusatzversorgungen des öffentlichen Dienstes,

berufständische Altersversorgungen (beispielsweise Ärzte-, Apotheker-, Architekten-, Rechtsanwaltsversorgungen),

private Lebensversicherungen (Rente oder Kapital).

сюда входят разные пособия, включая и пенсии и страхование жизни.

 Erdferkel

link 6.12.2011 17:48 
Hints, а что толку спор заводить? все равно все это пенсионные дела и (повторюсь) они очень редко кому нужны бывают (при переводе решения суда о разводе)

 Dany

link 6.12.2011 17:49 
Понятно, Феркель, а то мне как-то пришлось исправлять перевод слова Versorgungsausgleich. Переводчик сделал из него алименты. Это конечно в какой-то мере тоже алименты, но все-таки уточнить необходимо.

 Dany

link 6.12.2011 17:51 
Они бывают нужны, если заказчиком является суд. Вот тогда уже не отнекаешься, что такое в России или Казахстане не знают. :-)))))))))))))))))))))))

 Erdferkel

link 6.12.2011 17:56 
так я же не говорю, что вообще никогда, - но редко
и тогда хватает "Закон о выравнивании долей пенсионного обеспечения супругов при разводе" - до сих пор ри Россия, ни Казахстан не заворачивали...

 Dany

link 6.12.2011 18:01 
Вчера видела мексиканские свидетельства о рождении. Впечатляет. Во-первых, там один размер документика в полметра, а, во-вторых, в свидетельство вносятся не только свидетели, но и бабушки и дедушки с обеих сторон.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo