DictionaryForumContacts

 Solana

link 6.12.2011 6:31 
Subject: In Anbetracht gen.
Подскажите пожалуйста как можна красиво перефразтровать фразы In Anbetracht и mit Rat und Tat zu unterstützen в контексте указанном ниже.

In Anbetracht unserer langen angenehmen Geschäftsverbindung bitten wir Sie uns mit Rat und Tat zu unterstützen.

Спасибо.

 Buick

link 6.12.2011 6:35 
in Anbetracht +G. — принимая во внимание, учитывая .,.

 Vladim

link 6.12.2011 6:36 
In Anbetracht ... - С учетом ...

mit Rat und Tat zu unterstützen - поддержать и словом и делом

 Solana

link 6.12.2011 6:41 
Вообще-то хотелось бы не перевода. Его и так без лишних трудностей перевеси можно. Хотелось бы творческих синонимов, которые с легкостью могли бы заменить эти два устоявшихся выражения )

 Buick

link 6.12.2011 6:46 
что значит "творческие синонимы"?

 Vladim

link 6.12.2011 6:49 
Solana, как Вы перевели "angenehme Geschäftsverbindung"?

 Brick 2

link 6.12.2011 7:17 
Вместо In Anbetracht можно было бы с легкостью использовать общие словосочетания mit Rücksicht auf или in Hinsicht auf, также часто используемый в канцелярском немецком In Betracht ziehen

А с mit Rat und Tat zu unterstützen заменить Hilfe für Sie leisten, helfen, Unterstützung angedeihen lassen, Abhilfe finden, Ausweg aus der Situation zu finden.

Вариантов много можно предложить.

 Buick

link 6.12.2011 7:30 
+ im Hinblick auf

 Solana

link 6.12.2011 7:30 
Vladim есть хорошая устоявшееся фраза в деловом немецком языке
in Geschäftsbindung treten сие переводится как вступать в сотруднечество, начинать деловые отношения.

Geschäftsbindung так же можно заменить синонимическими словами geschäftliche Verbindung и Geschäftsbeziehung что так же означает деловіе отношения.

А чтобы ответ был исчерпающим можно добавить и вот это обьяснение http://www.mydict.com/Wort/Geschäftsverbindung/

 Alexandra Tolmatschowa

link 6.12.2011 7:39 
сотрy´днИчество

 Trick mit der Stimme

link 6.12.2011 7:45 
Alexandra Tolmatschowa

Все-то эти начитанные глазки замечают))

 Alexandra Tolmatschowa

link 6.12.2011 7:59 
:-))

... и потом, форум читают не только русскоязычные "нэйтивы"

а РкИ - это ой-jö-jöj (-ве) :-)

убёгла, пообещав вернуться

 Erdferkel

link 6.12.2011 9:55 
"чтобы ответ был исчерпающим"...
Вы бы исходник привели, легче было бы фразы перефразировать

 Alexandra Tolmatschowa

link 6.12.2011 11:17 
**хорошая устоявшееся фраза** - "габуздо зэлЪоный звежеэ"

 Solana

link 6.12.2011 16:36 

"хорошая устоявшееся фраза" это когда Папа Римский предал анафеме Тетрис на седьмом уровне.

 Solana

link 6.12.2011 16:37 
Erdferkel а по-моему без разницы

 Alexandra Tolmatschowa

link 6.12.2011 18:13 
Подскажите, пожалуйста, как можнo ...
[обращение], а по-моему, ...

 Solana

link 6.12.2011 18:32 

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo