DictionaryForumContacts

 Ира1

link 5.12.2011 22:26 
Subject: Konkurrenz durch gen.
Пожалуйста, помогите корректно перевести Konkurrenz durch den Elektromotor выражение встречается в следующем контексте: Dass zu dieser Zeit der Dampfmaschine durch den Elektromotor noch keine ernsthafte Konkurrenz entstehen konnte, lag vor allem an den Schwierigkeiten der Gewinnung elektrischer Energie. Правильно ли я понимаю значение durch в данном контексте : То, что к этому времени паровой машине нельзя было составить серьезную конкуренцию в виде электромотора, объясняется трудностями в получении электроэнергии ...как-то так на скорую руку...Заранее спасибо

 Erdferkel

link 5.12.2011 22:54 
а Вы поставьте моторчик в именительный
типо: электродвигатель тогда еще не мог быть серьезным конкурентом паровой машине
или составить конкуренцию...
вариантов много

 Ира1

link 5.12.2011 23:03 
Да, так звучит больше по-русски, спасибо

 Erdferkel

link 5.12.2011 23:05 
получение -> выработка?

 Deana

link 6.12.2011 9:46 
durch - благодаря

 Gajka

link 6.12.2011 9:55 
Deana, дайте перевод вместе с Вашим "благодаря".

 Deana

link 6.12.2011 10:03 
Сорри, не внимательно прочитала предложение.

Но мне совет поставить мотор в каечстве подлежащего не нравится - в технических переводах не рекомендуется менять члены предложения местами.

 Erdferkel

link 6.12.2011 10:06 

Deana! что Вы такое пишете? кем не рекомендуется???
т.е. глагол в русском переводе тоже на второе место пихать? а в придаточном - на последнее?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo