Subject: Konkurrenz durch gen. Пожалуйста, помогите корректно перевести Konkurrenz durch den Elektromotor выражение встречается в следующем контексте: Dass zu dieser Zeit der Dampfmaschine durch den Elektromotor noch keine ernsthafte Konkurrenz entstehen konnte, lag vor allem an den Schwierigkeiten der Gewinnung elektrischer Energie. Правильно ли я понимаю значение durch в данном контексте : То, что к этому времени паровой машине нельзя было составить серьезную конкуренцию в виде электромотора, объясняется трудностями в получении электроэнергии ...как-то так на скорую руку...Заранее спасибо
|
а Вы поставьте моторчик в именительный типо: электродвигатель тогда еще не мог быть серьезным конкурентом паровой машине или составить конкуренцию... вариантов много |
Да, так звучит больше по-русски, спасибо |
получение -> выработка? |
durch - благодаря |
Deana, дайте перевод вместе с Вашим "благодаря". |
Сорри, не внимательно прочитала предложение. Но мне совет поставить мотор в каечстве подлежащего не нравится - в технических переводах не рекомендуется менять члены предложения местами. |
Deana! что Вы такое пишете? кем не рекомендуется??? т.е. глагол в русском переводе тоже на второе место пихать? а в придаточном - на последнее? |
You need to be logged in to post in the forum |