|
link 4.12.2011 16:11 |
Subject: DURCHGRIFFSICHER -- как это по-русски? gen. Уважаемые коллеги!Тема: Монтаж шарового клапана. Прошу подсказать русское соответствие слова durchgriffsicher (см. последний абзац) 5.1 Anforderungen an den Aufstellungsort • Der Aufstellungsort ist von allen Fremdkörpern, wie z. B. Steinen, Holz, usw. zu säubern. • Am Aufstellungsort ist ausreichend Platz für Bedienungs-, Inspektions- und Wartungsarbeiten freizuhalten. • Durchgriffsichere Umwehrungen und trittsichere Gitterrostabdeckungen von Bodenöffnungen sind vom Betreiber so auszuführen und vor Inbetriebnahme anzubringen, dass ein Erreichen der Gefahrstellen sicher verhindert wird. |
имхо от durchgreifen в отрицательном смысле (когда ломается) + sicher т.е. ограждения защищены от поломок / надёжны |
по-моему, ограждения, исключающие просовывание рук |
gegen Durchgreifen "просовывание рук"между прутьями решетки |
рук" между Коллега, физкульт! Прошу пардону, не увидел Вашего сообщения. |
привет всем ветеранам! marinik, но проблем :-) |
|
link 4.12.2011 16:47 |
Всё понятно. Большое спасибо вам за помощь. |
|
link 4.12.2011 17:49 |
Из правил по ТБ: (защитные) ограждения, исключающие возможность попадания рук работающего в опасную зону |
никогда бы не подумал, что шаровые краны устанавливаются в опасных зонах и должны быть поэтому оборудованы ограждениями или защитными устройствами, исключающими и т.д. |
а вдруг кран кусается? только руку просунул - а он цап! :-) пысы: там горячо м.б,? |
|
link 4.12.2011 21:01 |
Кусачее и опасное - это рабочая среда, что м. б. в трубопроводе с шаровым краном (природный газ, азот, нефтепродукты, кислоты, щелочи)... Поэтому и Gefahrstelle там ... |
You need to be logged in to post in the forum |