|
link 4.12.2011 10:16 |
Subject: „ Der Geburtstag seiner Frau..." gen. Доброе утро!„ Der Geburtstag seiner Frau sollte ein besonderer Abend werden“ Скажите, пожалуйста, какое тут время? И как на русский перевести? И где можно почитать (упражняться) на эту же тему? |
|
link 4.12.2011 10:40 |
"День рождения его жены должен бы особенным вечером стать". Правильный ли перевод? |
это не сослагательное наклонение см. последний раздел с примерами - там и Ваша форма есть и исправьте порядок слов на русский |
Можно также почитать про особенности: Глаголы wollen и sollen в Konjunktiv не получают Umlaut: wollen —> wollte (хотел, хотел бы), sollen —> sollte (должен был, должен был бы) Что здесь, прошедшее время или Konjunktiv, определяется смыслом предложения в целом, окружением этих слов (контекстом). |
|
link 4.12.2011 13:40 |
Уважаемая Erdferkel, спасибо за то, что Вы одной из первых спешите мне на помощь! Ссылку Вашу открыла. Я не могу перевести моё предложение на русский иначе, кроме как в сослагательном наклонении... Напишите, пожалуйста, свой вариант! |
|
link 4.12.2011 13:43 |
patrix, а Ваше мнение какое? Что же всё - таки здесь: прошедшее время или Konjuktiv? |
|
link 4.12.2011 13:50 |
patrix, поняла Ваше мнение. Вы про то, что чтобы определить, что же здесь: прошедшее время или Konjuktiv, - надо смысл всего читаемого (до этого предложения в голове уже придерживать) и как дошла Катерина,до этого предложения, про "Der Geburtstag seiner Frau...." тут уж ,по ходу, со временем и определяйся. Только теперь не найти мне источник, откуда я это предложение взяла. Помню, что выписала его особо и терзалась вся из - за времени sollen - werden". А про источник, откуда взяла, и не вспомню уж! |
А по-моему здесь просто употребляются модальные глаголы в прошедшем времени. |
|
link 4.12.2011 14:06 |
Search123, а как бы Вы перевели на русский это предложение? |
День рождения его жены должен был стать особенным вечером При этом контекст тоже в прошедшем |
|
link 4.12.2011 14:16 |
По-моему излишние стишки В МТ начали наводить на странные мысли. ггггггггггг (ну шо ж поделаешь такая наша натура) Тем хуже для вас. ггг гггггггг |
Мех, а ведь Вас забанят видимо, действительно реинкарнация КК |
Слишком легко. Я выделю большими буквами: ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ ЕГО ЖЕНЫ ДОЛЖЕН БЫЛ СТАТЬ ОСОБЕННЫМ. так сойдет?? |
а я крикну вслед: ВЕЕЕЧЕЕЕРООООМ! что значит "Слишком легко"? Вы больше любите Хайдеггера переводить? :-) |
Конечно сойдет, но что делать с "Abend" и чем Вас не устроил вариант Erdferkel? |
|
link 4.12.2011 14:38 |
*Мех, а ведь Вас забанят видимо, действительно реинкарнация КК* мне нужно 30 сек. чтобы создать нового клона. А ВАМ??? гггггг Хотя если всю мою групу поддержки забанят. Я здесь больше не появлюсь. Чесно говоря, не сильно хотелось печататься здесь в МТ. Впутаешься, потом хер выпутаешься. Ведь все равно каждый все понимает по-сврему. |
ну и идите себе, чем впутываться, и группу с собой прихватите админу меньше забот будет |
чтобы ЭФ была спокойна. DER GEBURTSTAG SEINER FRAU SOLLTE EIN BESONDERER ABEND WERDEN - ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ ЕГО ЖЕНЫ ДОЛЖЕН БЫЛ СТАТЬ ОСОБЕННЫМ ВЕЧЕРОМ. |
я-то как раз спокойна, это Вы кричите в голос |
|
link 4.12.2011 14:52 |
Erdferkel Ну а вот чтобы не забанили, мы будем говорить только по-сути ))) |
... sollte ... werden. – должен был стать (Vergangenheit mit Modalität) Futur II od. Futur I mit Modalverb? od. Präsens (vom Vollverb »werden«) mit höflicher Modalität zum Ausdrücken des zukünftigen Geschehens? indirekte Rede? Wodurch die Zeitform in dem angegebenen Satz bestimmt wird, ist für mich noch nicht klar. Jedenfalls sollte man zw. 1 Zeitform und deutlich trennen. Für 2 braucht man mehr Kontext. |
You need to be logged in to post in the forum |