Subject: lieb gen. Доброе утро, подскажите, пож. правильно ли я перевела?.Sie, die in zunächst hasste, gewinnt ihn lieb in ihrem Herzen und behält ihn lieb, Zeit ihres Lebens, obwohl er von einem Flug nicht zurückkehrt.-Она, которая сперва ненавидела, завладевает его сердцем и продолжает любить его всю свою жизни. Однако в один день он не возвращается с полетов. Заранее спасибо |
in ihrem Herzen |
obwohl |
von einem Flug |
Мжно сказать, что она в него влюбляется? |
если не ошибаюсь, liebgewinnen - это уже полюбить |
|
link 2.12.2011 8:52 |
Sie, die ihn zunächst hasste, gewinnt sein Herz für sich und liebt ihn ihr ganzes Leben lang. Eines Tages ist er aber von einem Pilotenflug nicht zurückgekehrt. |
obwohl! |
Эсми, правим исходник? :-) "в один день" по-русски не говорят А она, сначала ненавидевшая его, постепенно ощущает любовь к нему в глубине своего сердца и продолжает любить и дальше, всю свою жизнь, хотя однажды он не возвращается из полета Что это за мыльная опера? :-) |
|
link 2.12.2011 13:02 |
ЭФ, Вашими бы устами и пером... :))) Автор, пользуйтесь моментом...))) |
*"в один день" по-русски не говорят * - можно сказать "в один прекрасный день" :)) |
|
link 2.12.2011 13:11 |
Мне кажется, нельзя постепенно ощутить любовь... Я бы предложила: "Вначале она его ненавидела, но постепенно в ее сердце начала зарождаться любовь к нему, не угасающая всю жизнь, несмотря на то, что однажды он не вернулся с полёта". |
|
link 2.12.2011 13:49 |
Небольшая поправка: ...в ее сердце начала зарождаться любовь, которая не угасала всю жизнь, несмотря на то, что он однажды не вернулся из полета". |
"начало зарождаться чувство любви, которое не угасало ..." - по-моему, еще лучше звучит :) |
начатому нужно было когда-то окончательно зародиться, чтобы потом не угасать |
мда...начало зарождаться - избыточно, ка-то сразу не заметил... постепенно рождалось/появлялось чувство любви, которое не угасало ... :) |
Мне кажется, здесь надо проще. Попытка: Она, поначалу ненавидевшая, со временем по-настоящему полюбит его. Однажды он не вернется из полета. А она будет любить его всю свою жизнь. |
А она все равно будет любить его всю свою жизнь. |
|
link 3.12.2011 13:57 |
Это перевод текста или здесь какие-то подводные камни которых знать мне не нужно. ) Слишком много уточнений, которых в оригинале нету. Как по мне перевод Вероники достойный. |
|
link 5.12.2011 12:00 |
Мех в рыжих носках, спасибо за отзыв! Дорогие коллеги, позвольте высказать одно соображение: в русскоязычной художественной литературе самое распространённое и естественное время употребляемых глаголов -- прошедшее. |
**...в русскоязычной художественной литературе самое распространённое и естественное время употребляемых глаголов -- прошедшее** но между художественной литературой и, извините за выражение, синопсисом есть некоторая дистанция |
You need to be logged in to post in the forum |