DictionaryForumContacts

 marta-by

link 2.12.2011 8:02 
Subject: lieb gen.
Доброе утро, подскажите, пож. правильно ли я перевела?.
Sie, die in zunächst hasste, gewinnt ihn lieb in ihrem Herzen und behält ihn lieb, Zeit ihres Lebens, obwohl er von einem Flug nicht zurückkehrt.-Она, которая сперва ненавидела, завладевает его сердцем и продолжает любить его всю свою жизни. Однако в один день он не возвращается с полетов.

Заранее спасибо

 Gajka

link 2.12.2011 8:03 
in ihrem Herzen

 Gajka

link 2.12.2011 8:05 
obwohl

 Gajka

link 2.12.2011 8:06 
von einem Flug

 marta-by

link 2.12.2011 8:30 
Мжно сказать, что она в него влюбляется?

 Buick

link 2.12.2011 8:49 
если не ошибаюсь, liebgewinnen - это уже полюбить

 Эсмеральда

link 2.12.2011 8:52 
Sie, die ihn zunächst hasste, gewinnt sein Herz für sich und liebt ihn ihr ganzes Leben lang. Eines Tages ist er aber von einem Pilotenflug nicht zurückgekehrt.

 Gajka

link 2.12.2011 8:59 
obwohl!

 Erdferkel

link 2.12.2011 11:03 
Эсми, правим исходник? :-)
"в один день" по-русски не говорят
А она, сначала ненавидевшая его, постепенно ощущает любовь к нему в глубине своего сердца и продолжает любить и дальше, всю свою жизнь, хотя однажды он не возвращается из полета
Что это за мыльная опера? :-)

 Эсмеральда

link 2.12.2011 13:02 
ЭФ, Вашими бы устами и пером... :))) Автор, пользуйтесь моментом...)))

 Buick

link 2.12.2011 13:07 
*"в один день" по-русски не говорят * - можно сказать "в один прекрасный день" :))

 Veronika78

link 2.12.2011 13:11 
Мне кажется, нельзя постепенно ощутить любовь... Я бы предложила:
"Вначале она его ненавидела, но постепенно в ее сердце начала зарождаться любовь к нему, не угасающая всю жизнь, несмотря на то, что однажды он не вернулся с полёта".

 Veronika78

link 2.12.2011 13:49 
Небольшая поправка:

...в ее сердце начала зарождаться любовь, которая не угасала всю жизнь, несмотря на то, что он однажды не вернулся из полета".

 Buick

link 2.12.2011 13:58 
"начало зарождаться чувство любви, которое не угасало ..." - по-моему, еще лучше звучит :)

 Gajka

link 2.12.2011 14:01 
начатому нужно было когда-то окончательно зародиться, чтобы потом не угасать

 Buick

link 2.12.2011 14:06 
мда...начало зарождаться - избыточно, ка-то сразу не заметил...
постепенно рождалось/появлялось чувство любви, которое не угасало ... :)

 SRES

link 3.12.2011 13:08 
Мне кажется, здесь надо проще.
Попытка:

Она, поначалу ненавидевшая, со временем по-настоящему полюбит его. Однажды он не вернется из полета. А она будет любить его всю свою жизнь.

 SRES

link 3.12.2011 13:09 
А она все равно будет любить его всю свою жизнь.
Это перевод текста или здесь какие-то подводные камни которых знать мне не нужно. ) Слишком много уточнений, которых в оригинале нету.

Как по мне перевод Вероники достойный.

 Veronika78

link 5.12.2011 12:00 
Мех в рыжих носках, спасибо за отзыв!

Дорогие коллеги, позвольте высказать одно соображение: в русскоязычной художественной литературе самое распространённое и естественное время употребляемых глаголов -- прошедшее.

 mumin*

link 5.12.2011 12:25 
**...в русскоязычной художественной литературе самое распространённое и естественное время употребляемых глаголов -- прошедшее**

но между художественной литературой и, извините за выражение, синопсисом есть некоторая дистанция

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo