DictionaryForumContacts

 Pavlik

link 1.12.2011 19:32 
Subject: Сложное предложение в письме Ходорковского Туши -> на немецкий. "фактура", "препарированный" gen.

Исходник:
"Роль любого творческого человека – пропустить проблему через себя и выдать на суд общественности не сухой пересказ фактуры, а уже некоторый предмет искусства, препарированный через собственную личность"

Мой вариант:
"Die Rolle eines kreativen Menschen besteht darin, ein Problem innerlich zu verarbeiten und vor das Forum der Öffentlichkeit nicht nur die trockene Oberflächenstruktur wiederzugeben, sondern schon einen durch die eigene Persönlichkeit präparierten Kunstgegenstand."

Может уже кто-нибудь переводил? Смущают здесь "фактура" и "препарированный".

Заранее благодарен за варианты.

 Erdferkel

link 1.12.2011 22:09 
вряд ли здесь имеется в виду Oberflächenstruktur...
фактура = имхо факты, фактическое положение дел
вариант:
Die Rolle eines jeden kreativen Menschen besteht darin, ein Problem durch sein Innerstes hindurch laufen zu lassen und dem Urteil der Öffentlichkeit nicht nur einen trockenen Tatsachenbericht auszusetzen, sondern schon einen gewissen Kunstgegenstand, durch seine eigene Persönlichkeit abgeändert
"laufen" не нравится, но больше ничего на поверхность не выплывает

 marinik

link 2.12.2011 6:49 
Problem zu verinnerlichen?

 Deana

link 2.12.2011 6:55 
Erdferkel, разве eines и jeden не взаимозаменяемые слова? Нужны ли они оба здесь?

 Buick

link 2.12.2011 7:13 
Deana:
нет, не взаимозаменяемые
да, нужны оба

 Erdferkel

link 2.12.2011 7:45 
Deana, вот Вам мой alter ego и ответил... и как хорошо обосновал!

 Pavlik

link 2.12.2011 8:10 
@Erdferkel: Замечательный вариант - ближе к оригиналу, чем мой :-)
Tatsachenbericht - гениально!

Может быть вместо "laufen" взять "fließen"?

А так - беру Ваш вариант. Премного благодарен!

 Gajka

link 2.12.2011 8:15 
Rolle я бы заменила:) Например, на Bestimmung

Die Bestimmung eines wirklich kreativ veranlagten Menschen ist es, ...

 Deana

link 2.12.2011 8:16 
2Buick обоснуйте.
Немцы обычно не любят фраз типа eine meine Kollegin, точнее считают их неправильными.

 Gajka

link 2.12.2011 8:21 
Вы вчера забыли обосновать: Das Maße ist: B/L/H – 120/ 200/40. Тут немцы как обычно любят?

 Deana

link 2.12.2011 8:24 
Так это я кусок творения топикстартера оставила

 Gajka

link 2.12.2011 8:26 
Зачем, если он неправильный?

 Deana

link 2.12.2011 8:32 
А вот немцы не понимают как можно говорить"одна моя коллега" (если она "моя", то зачем неопределенный артикль?)
Точно также "одного каждого" - если каждый, то почему он еще один и неопределенный?

 Buick

link 2.12.2011 8:33 
Deana, тут ведь не притяжательное местоимение mein, с ним действительно нельзя написать рядом ein - либо одно, либо другое
а в нашем примере - неопределенный артикль в генитиве, а после него слово "каждый", тоже в генитиве. Вот, возьмите, например, такое предложение:
Es ist die Eigenschaft eines jeden Menschen zu irren
мы можем, конечно убрать jeden, тогда перевод слегка поменяется - получится не "каждого человека", а "человека вообще"

вот как-то так...но иногда трудно дать объяснение, бывает, что "я не могу объяснить это, но я это чувствую" :)

 Buick

link 2.12.2011 8:36 
можем, наоборот, убрать артикль, например: "Der Traum jedes Menschen ...", будет просто "каждого"

немножко разобрались?

 Buick

link 2.12.2011 8:36 
можем, наоборот, убрать артикль, например: "Der Traum jedes Menschen ...", будет просто "каждого"

немножко разобрались?

 Deana

link 2.12.2011 8:37 
2 Buick,
есть слова, которые называются "слова, заменяющие артикли", и mein и jeder относятся к таковым.

 Erdferkel

link 2.12.2011 10:58 
"Der Traum jedes Menschen ..." - не надо! В,, идите на свою ветку работать над ошибками и не плодите новых на чужих ветках
"одна моя коллега" - eine meiner Kolleginnen
языки разные и не пытайтесь создавать одинаковые конструкции
"ты да я да мы с тобой" равно немецкому "ich und du und Müllers Kuh" - и не пытайтесь доить эту немецкую корову, чтобы получить русское молоко

 Deana

link 2.12.2011 11:34 
"одна моя коллега" - eine meiner Kolleginnen - это разделительный Генитив и переводится ""не одна моя" (конструкция немцам не понятная в принципе), а "одна из моих". Покажите, где разделительный Генитив в вашем примере "eines jeden"?

 Gajka

link 2.12.2011 11:39 
eine meiner Kolleginnen переводится "не одна моя" (конструкция немцам не понятная в принципе), а "одна из моих"

У Вас тоже 30 лет переводческого опыта, как у Хельги30?

 Deana

link 2.12.2011 11:47 
2 Gajka,
вы с немцами вживую общались когда-нибудь? Они после "eines jeden" и подобных фраз полчаса объясняют почему так нельзя говорить

 Erdferkel

link 2.12.2011 11:47 
Deana, за "разделительный Генитив" я Вам не скажу - чукча не читатель
A почему немцам должна быть понятна русская конструкция?
как в одном учебнике рус.яз. разъясняется "мне некогда" - "mir ist nicht wann". Теперь у нас в семье это выражение употребляется при плохом самочувствии: "mir ist heute irgendwie nicht wann" :-)
Ой, уморили последним постом...

 Gajka

link 2.12.2011 11:53 
"вы с немцами вживую общались когда-нибудь?"

Было дело пару раз:))

"Они после "eines jeden" и подобных фраз полчаса объясняют почему так нельзя говорить"

Где обитают ЭТИ ВАШИ немцы?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo