Subject: Mängelbürgschaft, Mangelschäden gen. Халло всем!Не совсем понимаю смысл фразы из гарантийного обзятельства (Gewährleistungsbürgschaft): Der Auftragnehmer hat dem Begünstigten eine Mängelbürgschaft zu stellen für die Erfüllung von Mangelansprüchen aufgrund von Mangelschäden gegen den Begünstigten aus fertiggestellten und mängelfrei abgenommenen Arbeiten / vertragsgemäß gelieferter Ware. Понять смысл мне мешает два термина, указанных в теме. Вроде бы есть объяснение в Вики, перешел на русский, но там совершенно другая статья - наиболее подходящим оказалась "гарантия возмещения убытка" (это для первого слова), а что за убыток или дефект этот Mangelschaden? Как я понял, это тот, что обнаружен в товаре уже после принятия его (или работ). Исполнитель предоставляет Бенефициару гарантию возмещения убытка во исполнение требований рекламации, на основании дефектов (?), по отношению к (?) Бенефициару на основании завершенных и принятых без недостатков / товара, поставленного в соответствии с договором. Грамотная формулировка позарез нужна сегодня, чтобы сдать документ. Раньше мне такое как-то не попадалось, в этих гарантиях и поручительствах я плохо разбираюсь. |
Очень прошу - даже тех, кто меня терпеть не может и никогда не отвечает - не ради меня, а хотя бы ради словаря МТ, в котором я не смог ничего найти по своему вопросу! Это, к сожалению, срочно ... |
Mangelschäden 1) повреждения, вызванные дефектами (этот вариант встречается намного чаще) |
Mängelbürgschaft: 1) гарантия отсутствия дефектов (встречается намного чаще) |
Vladim, спасибо большое, но как все-таки вклинить это в перевод - Исполнитель предоставляет Бенефициару гарантию возмещения убытка во исполнение требований рекламаций, на основании повреждений, вызванных дефектами , причиненными Бенефициару, aus (???)завершенных и принятых без недостатков / товара, поставленного в соответствии с договором. |
Нет, там другое, там деньги предоставляются - это Gewährleistungsbürgschaft Короче, не понимаю, и у коллег такого не было :( |
В общем, поразмыслил еще и написал так: "Исполнитель предоставляет Бенефициару гарантию возмещения убытка для исполнения рекламационных требований, предъявленных по причине повреждений, вызванных дефектами, причиненными Бенефициару, после завершенных и принятых без недостатков работ / принятия товара, поставленного в соответствии с договором". Предложение в оригинале, конечно, ужасно накручено - типичные немцы, куча слов вокруг одной короткой мысли. Никто из коллег тоже не понял. Хорошо, что я не фрилансер - мои "заказчики" являются коллегами других подразделений и, думаю, разберутся и доотточат :) |
причиненныХ Бенефициару |
За эту гнусную клевету на оригинал взашей надо гнать, предварительно снабдив "волчьим билетом", а не разбираться да оттачивать. |
и вот это Б., которое Д., еще имеет наглость давать здесь какие-то советы аскерам! и обижается на критику! только за одно вот это - "типичные немцы, куча слов вокруг одной короткой мысли" - поганой тряпкой с форума гнать надо |
Интересное свойство все-таки замечаю я у людей, общающихся в виртуальном мире: не поняв правильно какое-либо высказывание, они начинают истолковывать его, так как это им выгодно, в свою пользу...да еще и без всякого на то повода; вот что имелось в виду под "кучей слов вокруг одной короткой мысли", как вы думаете? - а просто то, что фраза в оригинале накручена, усложнена по структуре при достаточно простом содержании, оттого и трудно с лету перевести - т.е. никакой негативной мысли не было. И надо же проявить такое мужество: дождавшись ночи, чтобы придти сюда с "поганой тряпкой" вместо хотя бы критики, если не помощи - это ж какой ненавистью к человеку надо обладать, в жизни к себе такого отношения ни разу не встречал :) Если уже за корректно поставленный вопрос по переводу на таком замечательном и интеллигентном форуме с такой прекрасной администрацией начинают клевать - видимо, конец света и правда близок. *давать здесь какие-то советы* имеет права любой на любом форуме, а вот такие оскорбительные вещи типа "и вот этО Б., которое Д." или "козел", или "Vollpfosten", или еще чего похлеще (цитировать просто не хочется) действительно должны быть наказуемы - точно так же ка ки мат Некоторые коллеги, по-моему, уже перешли все возможные границы в общении (пусть и виртуальном) |
"дождавшись ночи" - а днем я, представьте себе, работаю, т.к. я не в штате и мне за безделье не платят если содержание такое простое, чего ж Вы его не перевели правильно? |
прочитайте, пожалуйста, мою формулировку темы вопроса, вместо того чтобы продолжать меня оскорблять ("за безделье") - в штате тоже работают, только за зарплату, а не количество выработанных страниц, это не мной придумано. *чего ж Вы его не перевели правильно?* - не хочу отвечать на риторические вопросы, т.к. любому понятно, что я не знало правильного варианта, и никто не смог меня проконсультировать; перевод нужен был срочно, я в результате отправил в таком виде, в каком понял - мне никто не предъявил претензии, т.к. общее содержание документа я все равно уловил. по-моему, Вам нужно нормально отдохнуть, взять отпуск - не замечаете, что срываетесь на ровном месте? что в моей ветке было некорректно (про типичное построение немецкой фразы я уже все объяснил)? |
*не знало* - Quatsch, не знаЛ |
про мой отпуск я сама решу, а для Вас (вернее, для тех, кто заглянет на эту ветку) - краткий курс переводческого ликбеза / работа над ошибками 1. внимательно перечитайте фразу 2. уясните для себя, кто в данном случае Auftragnehemer, а кто - Begünstigter и какие между ними отношения 3. выберите из всех значений термина Schaden то, которое употребляется в контексте гарантии 4. изложите своими словами, что происходит, отвечая на вопросы: кто, кому, что, в каком случае и почему 5. покажите это изложение коллегам если хотите, сообщите нам о результатах |
спасибо за оригинальный отклик и за рекомендации, EF желание общаться с Вами и отвечать на Ваши постоянные индивидуально направленные выпады пропало, но в данном случае отвечу - может, хоть сейчас поймете: по-моему, от такого подхода никто бы не проиграл |
так я и думала - вместо конкретной работы над собой опять мутный поток словоблудия. Ведь я вполне серьезно посоветовала самому разобраться, благо банковских гарантий полный гуголь (несколько дней назад и я как раз именно для б.г. оттуда черпала). Поезд ушел на этот раз - но ведь он опять прибыть может, неужели самому не интересно понять? Но, видимо, привычнее языком без толку молоть. |
уверяю Вас, Вы не хотите замечать, но "работа над собой" ведется полным ходом, читал я про эти термины, и без интереса я бы давно уже в сфере туризма или еще какой сфере работал - мне нужна была грамотная формулировка! а Вы все время со своей позиции знающего все смотрите и оцениваете :( вместо этого я получил оригинальное предложение гнать меня отовсюду в шею - в реале меня еще так ни разу не оскорбляли ладно, проехали, многие уже научились не принимать какие-то вещи близко к сердцу на форуме, и мне давно пора ... |
жду конкретного ответа на мой второй вопрос |
Ай-яй-яй....Auftragnehmer в моем контексте надо было перевести не как "Исполнитель", а как "Поручитель" или Доверенное лицо" - и какая муха меня вчера укусила написать "Исполнитель"....:( но второе лицо-то ведь Бенефициар? и этот Поручитель (доверенное лицо) предоставляет этот самый вид гарантии (который я не нашел по-русски) Бенефициару? |
вместо исправления старых ошибок начинаете делать новые ведь это раздел договора поставки/предоставления услуг Auftragnehmer выполнил заказ, в котором могут оказаться не выявленные при приемке дефекты вот отсюда и танцуйте |
точно раздел договора? у меня в качестве оргинала была просто пэдеээфка - одна страничка документа, оформленная как "Gewährleistungsbürgschaft" - я даже форму эту на немецком поиском нашел ... и я четко понял, что речь идет о возмещении ущерба, который не был замечен во время приемки, но вот как назвать эту бюргшафт ... |
Да, и чтобы закрыть эту тему: очень надеюсь, что Franky написал тот свой пост в 0.32 в не вполне вменяемом состоянии, в противном случае хотелось бы услышать от него извинения за очередное хамство. Получается конечно как в той ситуации, когда тебя грубо и незаслуженно толкнули, ты прошел дальше, но потом решил решил вернуться и отреагировать, но глотать такое я не собираюсь, такие уж у меня принципы. Никто не имеет морального права говорить другому такие вещи, как сказал он. |
Franky + много |
You need to be logged in to post in the forum |