DictionaryForumContacts

 Irinca

link 28.11.2011 7:35 
Subject: Mord und Totschlag gen.
Помогите, пожалуйста, понять разницу

Fehlen die Mordmerkmale, wird die vorsätzliche Tötung als Totschlag in der Regel mit 5 bis 15 Jahren Freiheitsstrafe bestraft.

 Buick

link 28.11.2011 7:53 
Totschlag: убийство без отягчающих обстоятельств, это может быть убийство в драке; убийство, совершённое в состоянии аффекта и т.д.
Mord: убийство при отягчающих обстоятельствах

 Helga30

link 28.11.2011 7:54 
ИМХО в вашем контексте Mord - умышленное убийство, Totschlag - непредумышленное

 Buick

link 28.11.2011 7:55 
totschlagen можно использовать в разговорной речи, например:
Du könntest mich totschlagen, ich weiß es nicht!

 Buick

link 28.11.2011 7:58 
Helga, Totschlag тоже может быть умышленным, но без отягчающих обстоятельств
неумышленное оно будет, например, при тяжком телесном повреждении, в результате которого последовала смерть потерпевшего (объяснение в словаре).

 Helga30

link 28.11.2011 8:18 
То есть:
Если отсутствуют признаки убийства с отягчающими обстоятельствами... ?

Разве так говорят?

 Buick

link 28.11.2011 8:28 
Лингво: Mord - умышленное убийство при отягчающих обстоятельствах (Law), Totschlag: умышленное убийство без отягчающих обстоятельств
Brockhaus Enzyklopädie: die vorsätzliche Tötung eines Menschen ohne die strafschärfenden Merkmale des Mordes (§ 212 StGB). Der Totschlag wird mit Freiheitsentzug nicht unter fünf Jahren, in besonders schweren Fällen mit lebenslangem Freiheitsentzug bestraft.

 Helga30

link 28.11.2011 8:38 

 Эсмеральда

link 28.11.2011 10:38 

 Эсмеральда

link 28.11.2011 10:39 
Попутно
Немецко – русский юридический словарь профессора Герхарда Кеблера уточняет: Mord – умышленное убийство при отягчающих обстоятельствах, Totung – убийство по неосторожности, Totschlag – убийство без отягчающих обстоятельств.
http://www.rpi.msal.ru/prints/200804nasonova.html

 Helga30

link 28.11.2011 10:50 
А как могут у убийства без отягчающих обстоятельств быть признаки? С точки зрения языка русского?

 Buick

link 28.11.2011 10:53 
С точки зрения русского, Mordmerkmal не может звучать как "признак убийства", это "признак, свидетельствующий об убийстве"

 Helga30

link 28.11.2011 11:09 
2 Buick
тогда все равно в одном предложении все эти термины будут звучать странно и уйдет смысл.
Я б перевела:
Если отсутствуют признаки умышленного убийства, то за данное убийство как за убийство по неосторожности следует как правило наказание в виде лишения свободы от 5 до 15 лет.

Как то так.

А ваш вариант?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo