Subject: Счета Адвоката полученные клиентом до заключения настоящего договора, подлежат оплате Клиентом в течение 20 рабочих дней после заключения настоящего договора gen. Уважаемые пользователи форума Мультитран,помогите пожалуйста правильно перевести: "Счета Адвоката полученные клиентом до заключения настоящего договора, подлежат оплате Клиентом в течение 20 рабочих дней после заключения настоящего договора." Мой вариант: Die von Rechtsanwalt ausgestellten Rechnungen bis zum Abchluß des vorliegenden Vertrages sind innerhalb von 20 Werktagen nach dem Abchluß des vorliegenden Vertrages fällig. Благодарю! |
Порядок слов: Die vom Rechtsanwalt vor Abschluß des vorliegenden Vertrages ausgestellten Rechnungen sind... nach Abschluß desselben Vertrages fällig. |
Di Scala, спасибо! |
зачем "vorliegenden", да еще и "desselben"? вполне хватает "des" bzw. "dieses" |
dieses однозначно лучше, только почему нельзя des vorliegenden? |
vorliegend - просто более официальный вариант: http://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=vorliegend&sc=48&l1=3&l2=2 |
You need to be logged in to post in the forum |