DictionaryForumContacts

 Son_risa

link 24.11.2011 8:09 
Subject: Счета Адвоката полученные клиентом до заключения настоящего договора, подлежат оплате Клиентом в течение 20 рабочих дней после заключения настоящего договора gen.
Уважаемые пользователи форума Мультитран,
помогите пожалуйста правильно перевести:
"Счета Адвоката полученные клиентом до заключения настоящего договора, подлежат оплате Клиентом в течение 20 рабочих дней после заключения настоящего договора."
Мой вариант:
Die von Rechtsanwalt ausgestellten Rechnungen bis zum Abchluß des vorliegenden Vertrages sind innerhalb von 20 Werktagen nach dem Abchluß des vorliegenden Vertrages fällig.
Благодарю!

 Di Scala

link 24.11.2011 8:23 
Порядок слов:
Die vom Rechtsanwalt vor Abschluß des vorliegenden Vertrages ausgestellten Rechnungen sind... nach Abschluß desselben Vertrages fällig.

 Son_risa

link 24.11.2011 8:48 
Di Scala, спасибо!

 Erdferkel

link 24.11.2011 9:49 
зачем "vorliegenden", да еще и "desselben"? вполне хватает "des" bzw. "dieses"

 Buick

link 24.11.2011 10:09 
dieses однозначно лучше, только почему нельзя des vorliegenden?

 Buick

link 24.11.2011 10:33 
vorliegend - просто более официальный вариант:
http://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=vorliegend&sc=48&l1=3&l2=2

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo