Subject: Lichtschranke Befülltrichter unten belegt /oben belegt gen. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: никак не могу понять о чем речь: воронка наполнена сверху/снизу? или это фотоэлемент сверху/ снизу? Заранее спасибо |
там ведь светодиодная индикация сигнал фотоэлемента "воронка заполнена внизу" сигнал фотоэлемента "воронка заполнена вверху" |
"belegt" heißt "заполнена"? Und warum? |
Lichtschranke ist belegt, nicht der Befülltrichter. О-ве! |
ballerina! ура! Вы правы!!! (хоть и стандартное О-ве! :-) отзываю пост должно быть Lichtschranke "Befülltrichter unten" belegt Lichtschranke "Befülltrichter oben" belegt, никакая воронка не заполнена, а поступает сигнал фотоэлемента "воронка вверху" и "воронка внизу" |
и что? фотоячейка срабатывает при соответствующем уровне материала в воронке, а не от Вашего о-ве, одер? |
Эрдферкель hat gerafft, Коллега braucht noch Zeit! О-ве!!! |
ballerina, не надо так часто овекать т.к. по Вашему, легкомысленно подхваченному мною, варианту получается, что воронка перемещается вверх-вниз. А это вряд ли. вопрос к аскеру: что пресс-то прессует? т.к. у прессов-подборщиков (тюкователей) воронок вроде нет. |
да там и понимать нечего. Фотоячейка работает как сигнализатор уровня, она срабатывает, как только затемняется материалом. Да, ЭФ вначале неточно выразилась, сигнал не от воронки, а от фотоячейки, но смысл от этого нисколько не меняется |
You need to be logged in to post in the forum |