Subject: перевод статьи о ядерной программе Иране polit. снова обращаюсь за помощью...есть неуверенность в переводе следующих предложений: Nach ersten Verhandlungen mit der EU, vor allem den Regierungen Frankreichs, Großbritanniens und Deutschlands (EU-3), stellte der Iran 2003 alle Aktivitäten in den bekannten Anlagen des Anreicherungsprogramms zunächst ein und ließ diese auch international überwachen. Мой вариант - После первых переговоров с ЕС, в частности, с правительствами Франции, Великобритании и Германии (ЕС-3), в 2003 году Иран прежде всего приостановил все мероприятия на известных установках по обогащению, и позволил это осуществить под международным наблюдением. И еще одно- Я перевела как- пожалуйста,укажите на мои ошибки . |
нормальный перевод а отредактировать можно кого угодно zunächst можно перевести и как "для начала" ...ließ diese auch international überwachen - допустил туда международных наблюдателей (как вариант) |
zunächst - сначала (приостановил) da sie besonders einfach für den Atomwaffenbau missbraucht werden könnten - т.к. этими технологиями особенно легко злоупотребить для создания... |
спасибо большое!:) |
You need to be logged in to post in the forum |