Subject: Landesamt fuer Buerger- und Ordnungsangelegenheiten Пожалуйста, помогите перевестираньше это называлось Landeseinwohneramt. |
Wie wäre es mit:? Земельное управление по вопросам прописки и охраны порядка |
Думаю не только из него. Как правило это по сути такое "bürgernahe Bezeichnung" обычного Ordnungsamt'а, только как бы все в одном месте. А про Ordnungsamt было много обсуждений, посмотрите например здесь http://www.proz.com/kudoz/439851 Наверняка товарищи подтянутся и предложат еще вариантов. |
спасибо |
Земельное ведомство по делам граждан и вопросам контроля общественного порядка Прописки в Герм. не существует. Бюргеры решают в амтах не только вопросы регистрации по месту жителтьства, но и массу других дел. |
Прописки в Герм. не существует. Бюргеры решают в амтах не только вопросы регистрации по месту жителтьства, но и массу других дел Zum Thema Anmeldung/Abmeldung in Deutschland Прописка - регистрация места жительства, подтверждающаяся пометкой в паспорте. Можно еще расшифровать значение слова регистрация. Посмотрите в толковый словарь и предложите еще занесение в список или взятие на учёт или составление перечня по месту жителтьства |
Прописки не существует не только в Германии но (больше) и в России, так что по любому лучше писать -- регистрация (по месту жительства/проживания). Выражение прописка употребляется конечно в русском, но сейчас -- только на бытовом уровне, хотя возможно не все словари это уже отразили, десяток лет для них не срок ;) |
Прописка в российских условиях - разрешительный акт. Совковый уклад сохраняется и поныне. Попробуйте, Саша, прописаться в Москве, если Вы еще не прописаны! В смысле "зарегистрироваться" со всеми правами нормального москвича. Регистрация по месту жительства на Западе носит уведомительный характер. Никто ничего запретить или ни в чем отказать не может. Просто идешь в этот бюргерамт и говоришь: "Запишите там у себя, теперь я буду жить вот по этому адресу". И точка. |
You need to be logged in to post in the forum |