DictionaryForumContacts

 Fältskog

link 16.11.2011 7:32 
Subject: Лебедка: eine halbe Seilstärke nachlaufen tech.
Доброе утро,

контекст - намотка троса на барабан в стадии подготовки к работе:

Das Seil sollte ca. eine halbe Seilstärke nachlaufen, damit die einzelnen Seillagen später unter Zug eng aneinandergedrückt werden.

Как правильно передать это выражение по-русски?

Заранее спасибо.

 Vladim

link 16.11.2011 7:42 
Seillage - ряд троса (на барабане)

 Fältskog

link 16.11.2011 7:45 
Спасибо, Vladim, это ясно. Это слово у меня с самого начала по всему тексту проходит. Вопрос см. в теме.

 Fältskog

link 16.11.2011 8:27 
Вопрос решен при помощи местного техника, спасибо.

 Vladim

link 16.11.2011 8:35 
Поделитесь вариантом перевода...

 Fältskog

link 16.11.2011 9:01 
Вариант не совсем мой, продиктован одним из техников, приехавших на завод-производитель на курсы повышения квалификации:

Канат должен быть сжат примерно на половину толщины, чтобы при натяжении отдельные слои каната плотно прилегали друг к другу.

 Erdferkel

link 16.11.2011 9:47 
может, он еще недостаточно повысил квалификацию-то?
где ж там "сжат"? и как мы себе это представим - сжат на половину толщины? это ж как затягивать надо!
Das Seil sollte ca. eine halbe Seilstärke nachlaufen - непонятно, как соотносится толщина = диаметр, т.е. поперечный параметр, с nachlaufen - т.е. продольное движение каната?
http://www.skylaunch.de/tnt/trommeln.html
нэ панымаю...
выбор слабины там не может быть? (хотя это anziehen, а не nachlaufen, которое вообще-то ведь холостой ход, движение по инерции...)

 Vladim

link 16.11.2011 9:53 
СЖАТ примерно на половину толщины? Каким образом? За счет чего? Разве это на практике возможно?

 Vladim

link 16.11.2011 9:55 
Erdferkel+1

 Vladim

link 16.11.2011 10:04 
halbe Seillänge nachlaufen?
Seillänge, а не Seilstärke?

Но это всего лишь предположение...

 Vladim

link 16.11.2011 10:09 
Fältskog, если это возможно, поместите текст на немецком языке целым абзацем, в котором будет находиться предложение "Das Seil sollte ca. eine halbe Seilstärke nachlaufen, damit die einzelnen Seillagen später unter Zug eng aneinandergedrückt werden".

 Erdferkel

link 16.11.2011 10:11 
полдлины - что-то многовато получается

 Vladim

link 16.11.2011 10:18 
"nachlaufen" - в данном случае камень преткновения...

 Gajka

link 16.11.2011 10:28 
Половина силы натяжения при наматывании на барабан?

Типа в начале нужно ослабить натяжение?

 Fältskog

link 16.11.2011 10:29 
Естественно, Вы оба правы. Мне и самой эта фраза ни в каком отношении не нравится. Написала, скрепя сердце, им ведь с этим руководством и оборудованием работать.

А контекст пошире такой:
Das Seil wird nun durch die Seileinlaufrolle zur Trommel hin eingeführt, in die Seilbefesti-gungsöffnung geschoben und dort mit der Seilklemme befestigt (4x M8 8.8 Ma=25Nm). Nun wird das Seil vorsichtig in die erste Lage aufgewickelt, die Position der Seileinlaufrolle zum aufgewickelten Seil erneut kontrolliert und ggf. nachjustiert.
Einstellkorrekturen der Wickelvorrichtung sind am besten in der Mitte der Seiltrommel (nicht an den Umkehrpunkten) in der 4 -5 Seillage vorzunehmen.
Das Seil sollte ca. eine halbe Seilstärke nachlaufen, damit die einzelnen Seillagen später unter Zug eng aneinandergedrückt werden.

Если Вы что-то более разумное придумаете, буду только благодарна. ;)

 metz

link 16.11.2011 12:30 
Трос должен подводиться [при навивке] с перекрытием [по отношению к предыдущему витку] прибл. в половину его толщины с тем, чтобы отдельные витки в дальнейшем при натяжении были плотно прижаты друг к другу.

 Erdferkel

link 16.11.2011 12:44 
вот это человек с правильной квалификацией!! :-)
вероятно, техник хотел выразить то же самое, но получилось как всегда (с)...

 Vladim

link 16.11.2011 13:15 
подводиться c перекрытием?

 Erdferkel

link 16.11.2011 13:20 
Вы хотиnе, чтобы русский текст был понятнее немецкого? :-)
При навивке на барабан кольца троса должны укладываться с перекрытием предыдущего витка на половину его толщины для того, чтобы...

 Mumma

link 16.11.2011 14:02 
вар.: каждый последующий виток должен перекрывать предыдущий наполовину
(для достижения более плотной укладки при последующем натяжении троса необходимо, чтобы каждый последующий виток перекрывал предыдущий наполовину)

 metz

link 16.11.2011 14:18 
Mumma, речь идет не о положении уже уложенных витков zueinander

описывается Einstellung der Wickelvorrichtung
т.е. какой должна быть die Position der Seileinlaufrolle zum aufgewickelten Seil в процессе навивки - в движении

 Mumma

link 16.11.2011 14:20 
согласна, процесс навивки упустила

 Mumma

link 16.11.2011 14:35 
metz, а если тот же вариант, но с добавлением "при навивке", то корректно будет?
...необходимо, чтобы при навивке каждый последующий виток перекрывал предыдущий наполовину

 metz

link 16.11.2011 15:11 
по-моему - не очень удачно

лучше всего было бы написать также коротко, как на немецком,
но для nachlaufen мне ничего подходящего найти не удается

 Mumma

link 16.11.2011 15:12 
попытка не пытка
спасибо :-)

 Erdferkel

link 17.11.2011 7:28 
всё-таки перекрытие предыдущего витка мне покоя не давало...
"где α=0,93 — коэффициент, учитывающий уменьшение диаметра навивки вследствие смещения каната в промежутки между витками нижнего слоя"
т.е. м.б. лучше
При навивке витки троса должны укладываться со смещением на половину толщины троса по отношению к виткам нижнего слоя ?
как на рис. 1.3 в первой статье
http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/Vejpt/2011_5_7/2011_5_7/7_10.pdf

 Fältskog

link 17.11.2011 9:26 
Здравствуйте;)

Большое спасибо Вам всем а то, что нашли время так подробно заняться моим вопросом.

Мое молчание было связано не с отсутствием интереса, а просто-напросто с тем, что вчера в 10 началась устная часть работы на этих курсах, а вечером в гостинице были сбои с Интернетом.

Спасибо;)

 metz

link 17.11.2011 11:03 
Erdferkel, Вы правы

то, о чем писал я, обеспечивается заданием угла между тросом и перпендикуляром к оси барабана

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo