DictionaryForumContacts

 Eipnvn

link 14.11.2011 12:56 
Subject: im Präkambrium bis zum Paläozoikum und Känozoikum gen.
Weiterhin wird gelehrt, dass über lange lange Zeit von einem Zeitalter irgendwann im Präkambrium bis zum Paläozoikum und Känozoikum und so weiter Leben sich geformt hat und mehr und mehr entwickelt wurde.

Далее учат, что в течение очень долгого времени когда-то в докембрийский период и до палеозойской и кайнозойской эры и так далее сформировалась жизнь и развивалась всё дальше и дальше.

 Eipnvn

link 14.11.2011 12:57 
Скажите, пожалуйста, правильно ли я перевела это:

im Präkambrium bis zum Paläozoikum und Känozoikum

 Erdferkel

link 14.11.2011 13:00 
когда-то, начиная с докембрийского периода и вплоть до палеозоя и кайнозоя и т.д....

 Eipnvn

link 14.11.2011 13:04 
Спасибо Вам большое

 Gajka

link 14.11.2011 13:07 
"сформировалась жизнь и развивалась всё дальше и дальше"

Надо что-то подобрать по-русски:)

 Erdferkel

link 14.11.2011 13:15 
тебя не поймешь - то ты ворчишь, что дядину перловку в переводе исправляют и улучшают, а тут вдруг полировать собралась?

 Gajka

link 14.11.2011 13:19 
Дело не в переводе смысла или искажении стиля, а в нечитабельности перевода:)

 Erdferkel

link 14.11.2011 13:22 
нечитабельность перевода пренебрежимо мала по сравнению с нечитабельностью оригинала...
ну на что ты хочешь заменить эту фразу про жизнь?

 Gajka

link 14.11.2011 13:37 
Давай я тебе кусочек перевода добавлю:

в течение очень долгого времени сформировалась жизнь

и развивалась всё дальше и дальше

Ээээ?:))

 Erdferkel

link 14.11.2011 14:22 
имхо дядя вообще хотел выразить (über lange lange Zeit von einem Zeitalter), что: когда-то, давным-давно, в доисторические времена, начиная с докембрийского периода и вплоть до палеозоя и кайнозоя и т.д,. на Земле зародилась жизнь и пошла развиваться дальше и дальше

 Gajka

link 14.11.2011 14:30 
Имхо не твоя это задача была:) Дай им самим подумать...

 Erdferkel

link 14.11.2011 14:34 
им самим - это комум? небесным телам? :-)

 Gajka

link 14.11.2011 14:40 
Дяде, который "вообще хотел выразить", и переводчице, которая "перевела это":)

 Erdferkel

link 14.11.2011 14:54 
дяде думать уже поздно..
а "хотел выразить" - это как Чуковский в "Живой как жизнь" цитирует: "Учителя очень часто обращаются к ученикам с общей формулой: “писатель своим произведением (или этими словами) хотел сказать...” Хотел да не мог: не хватило, стало быть, ума и таланта" :-)

 Gajka

link 14.11.2011 14:59 
Поменяй чуковским ещё: "Далее учат", тогда предложение будет полностью отреставрированным;)

 Erdferkel

link 14.11.2011 15:22 
Der Mensch erscheint im Holozän (c) :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo