Subject: undurchsichtige Rechnungen busin. Добрый день, у меня маленький вопрос - как лучше перевести "undurchsichtige Rechnungen": "непонятные счета/нечетко выставленные/небрежно выставленные счета/ .... /.... /..... ?Контекст: |
Нечетко выставленные, однозначно, потому что их как Ленин молоком из хлебной чернильницы царапали... |
как я понял, тут смысл в том, что клиент получает счет и не может понять, например, за что выставлена та или другая сумма - ему неясно, короче, за что он должен заплатить, нет никакой расшифровки, никакого объяснения ... вот какое тут прилагательное будет уместно - непонятный? |
а если так и написать - непрозрачные счета? |
"непрозрачные" - Quatsch, здесь имеется в виду übersichtlich (ясный, наглядный), вот приводится пример: „Können Sie Ihre Rechnungen nicht mal übersichtlicher gestalten, das versteht ja kein Mensch!“ |
Was für ein Beispiel? Üblicherweise werden so die Belege genannt, die nicht zugeordnet werden können bzw. unberechtigt in die Buchhaltung eingereicht wurden. |
Спасибо за идею, Fältskog, но у меня другой контекст: это счета, которые предъявляются клиентам, и в которых они не могут разобраться; и вот эта реплика выше - их возможная словесная реакция на такой счет. |
You need to be logged in to post in the forum |