DictionaryForumContacts

 Buick

link 14.11.2011 12:02 
Subject: undurchsichtige Rechnungen busin.
Добрый день, у меня маленький вопрос - как лучше перевести "undurchsichtige Rechnungen": "непонятные счета/нечетко выставленные/небрежно выставленные счета/ .... /.... /..... ?

Контекст:
Was den Kunden stört:
undurchsichtige Rechnungen
schlampige Auftragserfüllung
mangelnde Hilfsbereitschaft
unfreundliches Personal

 Gajka

link 14.11.2011 12:07 
Нечетко выставленные, однозначно, потому что их как Ленин молоком из хлебной чернильницы царапали...

 Buick

link 14.11.2011 12:13 
как я понял, тут смысл в том, что клиент получает счет и не может понять, например, за что выставлена та или другая сумма - ему неясно, короче, за что он должен заплатить, нет никакой расшифровки, никакого объяснения ...
вот какое тут прилагательное будет уместно - непонятный?

 Buick

link 14.11.2011 12:51 
а если так и написать - непрозрачные счета?

 Buick

link 14.11.2011 13:02 
"непрозрачные" - Quatsch, здесь имеется в виду übersichtlich (ясный, наглядный), вот приводится пример: „Können Sie Ihre Rechnungen nicht mal übersichtlicher gestalten, das versteht ja kein Mensch!“

 Fältskog

link 14.11.2011 14:07 
Was für ein Beispiel?

Üblicherweise werden so die Belege genannt, die nicht zugeordnet werden können bzw. unberechtigt in die Buchhaltung eingereicht wurden.

 Buick

link 14.11.2011 14:15 
Спасибо за идею, Fältskog, но у меня другой контекст: это счета, которые предъявляются клиентам, и в которых они не могут разобраться; и вот эта реплика выше - их возможная словесная реакция на такой счет.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo