DictionaryForumContacts

 puv2005

link 4.12.2005 15:58 
Subject: Durchgriffshaftung
Помогите пожалуйста перевести. Прошу так же указывать если это предположительный перевод или точный, и есть ли подобная процедура в России.
Спасибо

 tolstykh

link 4.12.2005 16:05 
может быть поможет перевод английского соответствия:
http://www.proz.com/kudoz/968084

 sascha

link 4.12.2005 16:28 
Как-то привлечение к ответственности ассоциируется с уголовной ответственностью. Imo лучше звучит

возложение ответственности самостоятельного юридического лица на третьих лиц

3) требовать возмещения понесенных дочерним обществом убытков от основного общества на основании ст. 6 ФЗ «Об акционерных обществах» [2], то, что в англо-американской правовой системе называется «поднятием корпоративной вуали» («piercing the corporate veil»), т.е. возложение ответственности самостоятельного юридического лица на третьих лиц.
http://w3t.org/?u=ej8

Alle Angaben ohne Gewähr :)

 puv2005

link 4.12.2005 16:38 
Ich bewundere Euch! Скажите что вам приходится сталкиваться с такой терминологией по работе, иначе если вы просто такие умные,и читаете эти статьи для удовольствия, я испытаю комплекс неполноценности. :)

 Paul42

link 4.12.2005 17:36 
ganz seriös:
непосредственная ответственность за обязательства товарищества личным имуществом пайщика в единоличном товариществе/обществе
(Немецко-болгарский юрид.словарь) - без гарантии о правильности русских понятий

 Peter2007

link 11.02.2006 11:22 
Durchgriff означает по болгарский "прониквам".

Эст профэсоры, которые считают что Durchgriffshaftung нада перевести как

"ПРОНИКВАЩА ОТГОВОРНОСТ".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo