Subject: Durchgriffshaftung Помогите пожалуйста перевести. Прошу так же указывать если это предположительный перевод или точный, и есть ли подобная процедура в России.Спасибо |
может быть поможет перевод английского соответствия: http://www.proz.com/kudoz/968084 |
Как-то привлечение к ответственности ассоциируется с уголовной ответственностью. Imo лучше звучит возложение ответственности самостоятельного юридического лица на третьих лиц 3) требовать возмещения понесенных дочерним обществом убытков от основного общества на основании ст. 6 ФЗ «Об акционерных обществах» [2], то, что в англо-американской правовой системе называется «поднятием корпоративной вуали» («piercing the corporate veil»), т.е. возложение ответственности самостоятельного юридического лица на третьих лиц. Alle Angaben ohne Gewähr :) |
Ich bewundere Euch! Скажите что вам приходится сталкиваться с такой терминологией по работе, иначе если вы просто такие умные,и читаете эти статьи для удовольствия, я испытаю комплекс неполноценности. :) |
ganz seriös: непосредственная ответственность за обязательства товарищества личным имуществом пайщика в единоличном товариществе/обществе (Немецко-болгарский юрид.словарь) - без гарантии о правильности русских понятий |
Durchgriff означает по болгарский "прониквам". Эст профэсоры, которые считают что Durchgriffshaftung нада перевести как "ПРОНИКВАЩА ОТГОВОРНОСТ". |
You need to be logged in to post in the forum |