Subject: Elementarzusammensetzung des Asches auf trockenen aschenfreien Zustand vom Kraftstoff gen. Элементарный состав на сухое беззольное состояние топливаElementarzusammensetzung des Asches auf trockenen aschenfreien Zustand vom Kraftstoff Скажите, пожалуйста, можно ли так перевести |
с какого и на какой язык переводим? |
с русского на немецкий, я просто свой вариант предложил)) |
сухое беззольное состояние wasser- und aschefrei |
состав на сухое беззольное состояние интересный стиль исходника |
ну да, так в таблице стоит |
а откуда тогда des Asches в переводе? |
кстати, Asche женского рода |
спасибо |
элементарный состав elementare Zusammensetzung или лучшЕЕ chemische Zusammensetzung, для топлива я бы взял "Brennstoff" |
|
link 4.11.2011 20:13 |
видимо, состав в смысле для топлива... Elementarzusammensetzung für wasser- und aschenfreien Brennstoff oder für Brennstoff im wasser- und aschenfreien Zustand |
chemische, Эсмеральда, chemische asche_frei |
|
link 4.11.2011 20:43 |
Пусть chemische, если Вам так нравится...:) Я бы обошлась Elementarzusammensetzung. http://www.zae-bayern.de/files/pub_a1_01.pdf |
|
link 4.11.2011 21:06 |
marinik, пришлось залезть в Дуден, и даже там нет asche(n)frei, только aschenhaltig... Нашла пока только аналогию с Aschewolke... http://www.korrekturen.de/nachgefragt/aschewolke_oder_aschenwolke.shtml |
"залезть в Дуден" это не ко мне. а к Б.-Д. попробуйте "методом Владима": "wasser und ascheNfrei" vs. "wasser und aschefrei" Гугл Вам ф помощь! |
|
link 4.11.2011 21:34 |
Спасибо за подсказку, метод Владима уже был в ходу до Дудена ...:) А что, дежурных муттершпрахлеров нет сегодня? |
в смысле - marinik +1 с самого начала |
You need to be logged in to post in the forum |