DictionaryForumContacts

 Гульнара007

link 25.10.2011 16:20 
Subject: Срочно gen.
Здравствуйте,помогите пожалуйста перевести слово "однолюб" на немецкий язык!

 Di Scala

link 25.10.2011 16:48 
Предлагаю описательный вариант:
Ein Mensch, der denselben Menschen ein ganzes Leben liebt;
Ein Mensch, der immer nur denselben Menschen liebt

 Гульнара007

link 25.10.2011 17:26 
спасибо,но к сожалению не подойдет.(

 molotok

link 25.10.2011 18:25 
Интересный пост. Мне кажется, такого слова в немецком нет, психология у них другая.

 marinik

link 25.10.2011 18:28 
"психология у них другая" Quatsch ohnegleichen!

 Mumma

link 25.10.2011 18:28 
в определённом контексте может быть и Treubleiber... oder?
а контекст бы не помешал

 molotok

link 25.10.2011 18:33 
marinik, не ругайтесь -:)
Лучше предложите перевод слова "однолюб" на немецкий. Без контекстов, и описаний. Слабо?
И мне тоже слабо. Хотя я в своё время диссер о любви писала в немецкой картине мире (давно было), но мне ничего на память не приходит.

 solo45

link 25.10.2011 18:37 
Immertreu?

 marinik

link 25.10.2011 18:39 
molotok, диссер о любви не писал.
Перевод слова "однолюб" на немецкий - не знаю.
Но психология У НИХ - Quatsch на постном.

 q-gel

link 25.10.2011 18:49 
vllt.:
ewig treuer Mensch
in ewiger Treue zu jmdem. stehend(er Mensch)
treue Seele

 marinik

link 25.10.2011 18:53 
q-gel, an "treue Seele" habe ich als erstes gedacht, aber im Sprachgebrauch, so weit ich weiß, nicht unbedingt auf die Liebe bezogen. Oder irre ich mich?

 q-gel

link 25.10.2011 18:57 
@marinik:
Ist richtig! -> wird nicht UNBEDINGT auf Liebe bezogen, kann aber auch da angewendet werden.

Aber ohne Kontext ist das hier sowieso alles nur Stochern im Nebel ... ;-((

 Buick

link 25.10.2011 20:14 
marinik, ну почему сразу Quatsch на постном?
Однолюб сейчас очень редкое явление, что "у них", что у нас.
По теме - treue Seele, по-моему очень неплохо, о том, кто душой всегда с кем-то одним...

Гульнара, интересный вопрос - а вы поясните - кто имеется в виду: тот, кто любил и любит только одного человека и больше "ни с кем", или тот, у кого было в жизни, например, много женщин, но любил всегда только свою жену?

 Erdferkel

link 25.10.2011 21:06 
Buick, ну при чем здесь "редкое явление" - какое значение это имеет для перевода?
"тот, у кого было в жизни, например, много женщин, но любил всегда только свою жену" - это называется бабник, а не однолюб, чтоб Вы знали.
treue Seele не подходит никак - это скорее в значении " преданная домработница" или другой домашний персонал
Гульнара, дайте пожалуйста, контекст! а то "спасибо,но к сожалению не подойдет" - не объяснение

 Mumma

link 25.10.2011 21:27 
да и не обязательно о женщинах/мужчинах речь, может, кто-то предпочитает определённый сорт чая или сигар, или определённый вид спорта и т.п.
1. Мужчина, который всю жизнь любит только одну женщину.
2. Человек, постоянный в своих интересах, склонностях, привязанностях.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/kuznetsov/32101/однолюб

 SRES

link 25.10.2011 21:33 
http://www.google.de/search?sourceid=navclient&aq=0&oq=one-i&hl=de&ie=UTF-8&rlz=1T4ADFA_deDE395DE396&q=one-i#sclient=psy-ab&hl=de&rlz=1T4ADFA_deDE395DE396&source=hp&q=one-itis&pbx=1&oq=one-itis&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=e&gs_upl=5351l5631l0l5928l3l3l0l0l0l0l0l0ll0l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&fp=3c325e7160578bb5&biw=1600&bih=688

 Erdferkel

link 25.10.2011 21:57 
звучит как болезнь :-)

 SRES

link 25.10.2011 22:03 
eine Fixierung eben :)

 SRES

link 25.10.2011 22:05 
ну или так: one it is :)

 reegello

link 25.10.2011 22:56 
да, интерессант.
но, кажется (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=oneitis), oneitis - это заболевание немного другого характера, нежели однолюбство, При уанеитисе больной ассоциирует с "объектом" своего уанеитизма представления об идеальном партнёре/ человеке противоположного пола, и в связи с этим у него развиваются всякие там неврозы и психозы, и он, будучи не способен преодолеть эту страшную болезнь, так и не добивается со стороны того самого "объекта" ни любви ни денег (так называемые ноу мани ноу хани). в общем, всем умерли

 Erdferkel

link 25.10.2011 22:59 
reegello, Вы описываете платоническую любофф! :-)

 koschka

link 26.10.2011 7:10 
vlt. monogam?

 Gajka

link 26.10.2011 7:14 
Согласна с monogam:)

 Buick

link 26.10.2011 7:26 
ну коллеги, сравните определения:
однолюб -тот, кто за всю свою жизнь любил только кого-либо одного.
моногамия от греч. μονος — единый и γάμος — брак) — единобрачие, противопоставляется полигамии
разве это одно и тоже на все сто?
вот если б было в немецком что-то наподобие "лебединой верности"....

 Erdferkel

link 26.10.2011 8:49 
"лебединая верность" - это как раз monogam, птички не просто рядом в водичке плещутся...

 Gajka

link 26.10.2011 9:02 
Petra - Trettboot, Schwani -Trecker;)

 q-gel

link 26.10.2011 14:01 
EF ich bin nicht einverstanden mit Ihrem Posting von 0:06:

"Treue Seele" wird nicht nur auf Frauen und schon gar nicht NUR auf die Hausfrau, "Putze" oder ähnliches Personal angewandt (wenngleich es da zugegebenermaßen am häufigsten auftritt),

aber da die Fragestellerin sich nicht mehr gemeldet hat, ist eine Wortfindung ohne Kontext hier ohnedies müßig geworden ...

 molotok

link 26.10.2011 18:56 
Очень жаль, что НЕТ такого слова в таком богатом языке как немецкий.
Не очень подходит "treue Seele" в смысле "однолюб", который не потому только одного человека всю жизнь любит, что старается хранить ему верность, а потому что ЛЮБИТ только его. Он, может, этого и не хочет вовсе, но по-другому не умеет, не знает, не может...
А по контексту любой студент описательно переведёт, когда нужного слова не знает )))

 mumin*

link 26.10.2011 20:17 
**по-другому не умеет, не знает, не может... **
тогда это на Monomanie похоже

 Erdferkel

link 26.10.2011 21:39 
"Он, может, этого и не хочет вовсе, но по-другому не умеет, не знает, не может..." - это Hörigkeit называется...

 Erdferkel

link 26.10.2011 21:46 
q-gel, "er bzw. sie ist eine treue Seele" - klingt da nicht immer ein gewisses Mitleid mit oder hört sich das nicht so bißchen von oben herab an?

 marinik

link 27.10.2011 19:32 
Erdferkel, habe "treue Seele" nie im Zusammenhang mit der Putze bzw. Perle gehört. In allen Fällen hatte ich nicht das Gefühl, dass jmd. den Ausdruck von oben herab oder bemitleidend benutzt. Absolut im Gegenteil.

 reegello

link 27.10.2011 19:50 
also mir kommt die "treue Seele" viel weniger "von oben herab" vor, als dass es so einen gewissen Hundegeruch hat (http://www.treue-seelen-suchen.de/) , so wie "immer-treu" übrigens auch (http://www.immer-treu.de/). ... "treue Seele" kommt aber an nicht umschreibenden Übersetzungen einem odnolub evtl. schon am nähersten.

 Gajka

link 27.10.2011 21:53 
Провела опрос на фирме:) Пятеро из пятерых ответили monogam:)

 Erdferkel

link 27.10.2011 22:06 
нашла тоже лингвистов древнегреческих :-)
Der Begriff Monogamie (altgr. μόνος mónos „allein“, „einzig“ und gr. γάμος gamos „Ehe“)

 SRES

link 27.10.2011 22:12 
так однолюб, может, не женат, и женат не был... :)

 Gajka

link 27.10.2011 22:12 
Дело не в лингвистах:) Я им суть объяснила, а они (сидя в разных офисах), отвечали monogam:)

 Erdferkel

link 27.10.2011 22:17 
und sie sagten monoton "monogam"... :-)
а ты им объяснила про человека, который пьет только Dornfelder и других красных вин не признает? небось только про любофф объясняла?

 Gajka

link 27.10.2011 22:21 
Канэна только про Дорнфельдер и объясняла. Кстати, моё либомое - halbtrocken;) Или ты мне не доверяешь в моих объяснениях???;)

 Erdferkel

link 27.10.2011 22:27 
видно, они немало выпили, если на Dornfelder ответили monogam :-)

 Gajka

link 27.10.2011 22:29 
А ты сходи-ка в шахту просто так;)

 Erdferkel

link 27.10.2011 22:37 
ходила - нам потом выпить давали :-)

 Gajka

link 27.10.2011 22:41 
Всем дают:)

 Erdferkel

link 27.10.2011 22:43 
ударение было на "потом" :-)

 Gajka

link 27.10.2011 22:46 
Тебя плохо встречали:) Супчик - всем потом, а ... всем остальным сразу и на месте эксплуатации;)

 Erdferkel

link 27.10.2011 22:51 
нам по стопарику сразу у клети поднесли, а уж потом мыться пошли и супчики поглощать...

 Gajka

link 27.10.2011 22:55 
У клети сверху для храбрости или снизу для успокоения нервов?:)

 Erdferkel

link 27.10.2011 23:03 
сверху, но уже когда опять вверх поднялись - храбрости уже не нужно было :-)

 Гульнара007

link 1.11.2011 16:21 
Спасибо все за комментарии, дело в том,что контекст не был задан.
Было задание перевести на немецкий "однолюб" и все!
я выбрала вариант der Monogammen
Извиняюсь за поздний ответ.

 SRES

link 1.11.2011 17:02 

"der Monogammen" получается не совсем понятно :(

 Гульнара007

link 1.11.2011 17:12 
я знаю...но больше ничего не оставалось мне делать...

 mumin*

link 1.11.2011 17:14 
зачем два "m"-то?
от Gamma?

 mumin*

link 1.11.2011 17:15 
...и "шведское" окончание вдобавок
выбор непонятен :(

 Гульнара007

link 1.11.2011 17:18 
Извиняюсь,описка.
Der Monogamen
Мне так посоветовал преподаватель

 mumin*

link 1.11.2011 17:24 
ой, мамочки...
(это я про препода, не про вас)
он что, швед, который везде постпозитивный артикль -en ставит?

к вопросу о сути понятия
у писателя куприна есть повесть "гранатовый браслет"
как раз про однолюба, который был смертельно влюблён в замужнюю даму и ни разу не женат
так что термин "моногамия" суть "единобрачие" к нему не имел никакого отношения
и как тут быть?..

 Гульнара007

link 1.11.2011 17:33 
К сожалению,в этом вопросе я не компетентна)

 mumin*

link 1.11.2011 17:35 
а вы книжку прочитайте, она нетолстая;)
и потом у препода спросите (ему за ответы на вопросы денги платят)

 Гульнара007

link 1.11.2011 17:42 
Спасибо большое:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo