|
link 25.10.2011 16:20 |
Subject: Срочно gen. Здравствуйте,помогите пожалуйста перевести слово "однолюб" на немецкий язык!
|
Предлагаю описательный вариант: Ein Mensch, der denselben Menschen ein ganzes Leben liebt; Ein Mensch, der immer nur denselben Menschen liebt |
|
link 25.10.2011 17:26 |
спасибо,но к сожалению не подойдет.( |
Интересный пост. Мне кажется, такого слова в немецком нет, психология у них другая. |
"психология у них другая" Quatsch ohnegleichen! |
в определённом контексте может быть и Treubleiber... oder? а контекст бы не помешал |
marinik, не ругайтесь -:) Лучше предложите перевод слова "однолюб" на немецкий. Без контекстов, и описаний. Слабо? И мне тоже слабо. Хотя я в своё время диссер о любви писала в немецкой картине мире (давно было), но мне ничего на память не приходит. |
Immertreu? |
molotok, диссер о любви не писал. Перевод слова "однолюб" на немецкий - не знаю. Но психология У НИХ - Quatsch на постном. |
vllt.: ewig treuer Mensch in ewiger Treue zu jmdem. stehend(er Mensch) treue Seele |
q-gel, an "treue Seele" habe ich als erstes gedacht, aber im Sprachgebrauch, so weit ich weiß, nicht unbedingt auf die Liebe bezogen. Oder irre ich mich? |
@marinik: Ist richtig! -> wird nicht UNBEDINGT auf Liebe bezogen, kann aber auch da angewendet werden. Aber ohne Kontext ist das hier sowieso alles nur Stochern im Nebel ... ;-(( |
marinik, ну почему сразу Quatsch на постном? Однолюб сейчас очень редкое явление, что "у них", что у нас. По теме - treue Seele, по-моему очень неплохо, о том, кто душой всегда с кем-то одним... Гульнара, интересный вопрос - а вы поясните - кто имеется в виду: тот, кто любил и любит только одного человека и больше "ни с кем", или тот, у кого было в жизни, например, много женщин, но любил всегда только свою жену? |
Buick, ну при чем здесь "редкое явление" - какое значение это имеет для перевода? "тот, у кого было в жизни, например, много женщин, но любил всегда только свою жену" - это называется бабник, а не однолюб, чтоб Вы знали. treue Seele не подходит никак - это скорее в значении " преданная домработница" или другой домашний персонал Гульнара, дайте пожалуйста, контекст! а то "спасибо,но к сожалению не подойдет" - не объяснение |
да и не обязательно о женщинах/мужчинах речь, может, кто-то предпочитает определённый сорт чая или сигар, или определённый вид спорта и т.п. 1. Мужчина, который всю жизнь любит только одну женщину. 2. Человек, постоянный в своих интересах, склонностях, привязанностях. http://dic.academic.ru/dic.nsf/kuznetsov/32101/однолюб |
звучит как болезнь :-) |
eine Fixierung eben :) |
ну или так: one it is :) |
да, интерессант. но, кажется (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=oneitis), oneitis - это заболевание немного другого характера, нежели однолюбство, При уанеитисе больной ассоциирует с "объектом" своего уанеитизма представления об идеальном партнёре/ человеке противоположного пола, и в связи с этим у него развиваются всякие там неврозы и психозы, и он, будучи не способен преодолеть эту страшную болезнь, так и не добивается со стороны того самого "объекта" ни любви ни денег (так называемые ноу мани ноу хани). в общем, всем умерли |
reegello, Вы описываете платоническую любофф! :-)![]() |
vlt. monogam? |
Согласна с monogam:) |
ну коллеги, сравните определения: однолюб -тот, кто за всю свою жизнь любил только кого-либо одного. моногамия от греч. μονος — единый и γάμος — брак) — единобрачие, противопоставляется полигамии разве это одно и тоже на все сто? вот если б было в немецком что-то наподобие "лебединой верности".... |
"лебединая верность" - это как раз monogam, птички не просто рядом в водичке плещутся... |
Petra - Trettboot, Schwani -Trecker;) |
EF ich bin nicht einverstanden mit Ihrem Posting von 0:06: "Treue Seele" wird nicht nur auf Frauen und schon gar nicht NUR auf die Hausfrau, "Putze" oder ähnliches Personal angewandt (wenngleich es da zugegebenermaßen am häufigsten auftritt), aber da die Fragestellerin sich nicht mehr gemeldet hat, ist eine Wortfindung ohne Kontext hier ohnedies müßig geworden ... |
Очень жаль, что НЕТ такого слова в таком богатом языке как немецкий. Не очень подходит "treue Seele" в смысле "однолюб", который не потому только одного человека всю жизнь любит, что старается хранить ему верность, а потому что ЛЮБИТ только его. Он, может, этого и не хочет вовсе, но по-другому не умеет, не знает, не может... А по контексту любой студент описательно переведёт, когда нужного слова не знает ))) |
**по-другому не умеет, не знает, не может... ** тогда это на Monomanie похоже |
"Он, может, этого и не хочет вовсе, но по-другому не умеет, не знает, не может..." - это Hörigkeit называется... |
q-gel, "er bzw. sie ist eine treue Seele" - klingt da nicht immer ein gewisses Mitleid mit oder hört sich das nicht so bißchen von oben herab an? |
Erdferkel, habe "treue Seele" nie im Zusammenhang mit der Putze bzw. Perle gehört. In allen Fällen hatte ich nicht das Gefühl, dass jmd. den Ausdruck von oben herab oder bemitleidend benutzt. Absolut im Gegenteil. |
also mir kommt die "treue Seele" viel weniger "von oben herab" vor, als dass es so einen gewissen Hundegeruch hat (http://www.treue-seelen-suchen.de/) , so wie "immer-treu" übrigens auch (http://www.immer-treu.de/). ... "treue Seele" kommt aber an nicht umschreibenden Übersetzungen einem odnolub evtl. schon am nähersten. |
Провела опрос на фирме:) Пятеро из пятерых ответили monogam:) |
нашла тоже лингвистов древнегреческих :-) Der Begriff Monogamie (altgr. μόνος mónos „allein“, „einzig“ und gr. γάμος gamos „Ehe“) |
так однолюб, может, не женат, и женат не был... :) |
Дело не в лингвистах:) Я им суть объяснила, а они (сидя в разных офисах), отвечали monogam:) |
und sie sagten monoton "monogam"... :-) а ты им объяснила про человека, который пьет только Dornfelder и других красных вин не признает? небось только про любофф объясняла? |
Канэна только про Дорнфельдер и объясняла. Кстати, моё либомое - halbtrocken;) Или ты мне не доверяешь в моих объяснениях???;) |
видно, они немало выпили, если на Dornfelder ответили monogam :-) |
А ты сходи-ка в шахту просто так;) |
ходила - нам потом выпить давали :-) |
Всем дают:) |
ударение было на "потом" :-) |
Тебя плохо встречали:) Супчик - всем потом, а ... всем остальным сразу и на месте эксплуатации;) |
нам по стопарику сразу у клети поднесли, а уж потом мыться пошли и супчики поглощать... |
У клети сверху для храбрости или снизу для успокоения нервов?:) |
сверху, но уже когда опять вверх поднялись - храбрости уже не нужно было :-) |
|
link 1.11.2011 16:21 |
Спасибо все за комментарии, дело в том,что контекст не был задан. Было задание перевести на немецкий "однолюб" и все! я выбрала вариант der Monogammen Извиняюсь за поздний ответ. |
"der Monogammen" получается не совсем понятно :( |
|
link 1.11.2011 17:12 |
я знаю...но больше ничего не оставалось мне делать... |
зачем два "m"-то? от Gamma? |
...и "шведское" окончание вдобавок выбор непонятен :( |
|
link 1.11.2011 17:18 |
Извиняюсь,описка. Der Monogamen Мне так посоветовал преподаватель |
ой, мамочки... (это я про препода, не про вас) он что, швед, который везде постпозитивный артикль -en ставит? к вопросу о сути понятия |
|
link 1.11.2011 17:33 |
К сожалению,в этом вопросе я не компетентна) |
а вы книжку прочитайте, она нетолстая;) и потом у препода спросите (ему за ответы на вопросы денги платят) |
|
link 1.11.2011 17:42 |
Спасибо большое:) |
You need to be logged in to post in the forum |