|
link 23.10.2011 19:33 |
Subject: Конфиденциальность gen. Die Vertragsparteien werden alle ihnen von der jeweils anderen Partei im Rahmen dieses Vertrages offen gelegten Informationen Dritten gegenüber vertraulich behandeln und nur zu dem in diesem Vertrag festgelegten Zweck verwenden. Die Parteien werden ihre Arbeitnehmer und sonstige Personen, die in die Erfüllung dieses Vertrages eingebunden sind, zu entsprechender Geheimhaltung verpflichten, soweit diese nicht bereits anderweitig dazu verpflichtet sind.навалял на одном дыхании из-за цейтнота, но что-то наверняка не так, подскажите: Договаривающиеся Стороны будут рассматривать как конфиденциальную любую информацию, полученную в рамках настоящего соглашения от другой стороны при передаче такой информации третьим лицам, и использовать ее исключительно в целях, определенных в настоящем договоре. Стороны должны обязать своих сотрудников и других лиц, участвующих в выполнении этого договора, соблюдать конфиденциальность, если до этого ими уже не были взяты подобные обязательства |
а чем Geheimhaltung не нравится? |
"при передаче такой информации третьим лицам" - неверно. Dritten gegenüber vertraulich behandeln и значит, что эту информацию третьим лицам не передают или хотя бы подписывают с ними соглашения о конфиденциальности. В след. предложении у Вас как будто об этом и речь, но лица, которые занимаются исполнением договора (die in die Erfüllung dieses Vertrages eingebunden sind), не могут быть Dritte, значит, под vertraulich behandeln понимается "соблюдение конфиденциальности", "обеспечение режима конфиденциальности", "охрана конфиденциальности". Zweck - ед. ч., в переводе "цели". werden во втором предложении перевели как "должны", а надо будущим временем. die in die Erfüllung dieses Vertrages eingebunden sind - лучше: которые привлекаются к исполнению настоящего Договора (кстати, почему соглашение?) anderweitig - это не "до этого", а "на иных основаниях" dazu verpflichtet - лучше так: "связаны соответствующем обязанностью" |
"связаны соответствующем обязанностью" фтопку. лучше: "на них была возложена эта обязанность". |
Стороны будут соблюдать конфиденциальность информации, полученной друг от друга, полученной в рамках настоящего Договора, по отношению к третьим лицам, и ...(далее - как Вы написали). |
сорри, второй раз "полученной" не надо :) - полученной друг от друга в рамках ... |
redseasnorkel, еще один момент: offenlegen переводиться как "раскрывать". |
переводится |
Хотел уточнить в этой связи один маленький вопрос: словарь Wahrig дает для offenlegen еще и второе значение "сообщать". Почему обязательно "раскрывать", если суть в том, что одгна сторона сообщает другой эту конфиденциальную информацию, а другая ее, соответственно, получает. Спасибо. |
Cпасибо, Вы очень вежливы. |
You need to be logged in to post in the forum |