Subject: kuscheln gen. эээ...как бы мне подобрать наиолее удобоваримый вариант для kuscheln в иаком контексте:пересекающиеся трансакции - когда собеседник говорит об одном и при этом имеет в виду другое, приводится такой пример: „Kommst du mit zu mir? Ich würde dir gerne meine geniale Briefmarkensammlung zeigen!“ (augenzwinkernd) („Ich würde gerne mit dir kuscheln“) слушателями тренинга будут девушки, это из раздаточного материала |
просто "уютно поваляться"? - как-то не катит, по-моему :) |
думаете, я не знаю перевода этого слова? Вы считаете, это будет прилично - перевести в контексте примера на тренинге: "Я бы хотел уютно улечься с тобой" или "Я бы хотел прильнуть/прижаться к тебе"? |
А вот продолжение - ответ собеседника: Sehr gerne. Ich war schon immer ein großer Philatelist.“ (mit flirtender Betonung) („Au ja - Ich kuschel sehr gerne mit dir“) и как мне теперь написать "О да - я всегда люблю с тобой / охотно с тобой ...)? |
Buick Я думаю, что это возможно! Это пример из худ.литературы, как я понимаю. Помнится анекдот такой еще есть. Таким образом завуалирована информация: "Ты зайдешь ко мне? Мы приятно проведем время;)! - Ответ: "Да" / Это как у нас про чай - не зайдете на чашечку чая/кофе)))? |
типа - "по дороге зайдем в аптеку что-нибудь к чаю купить"? :) так я понимаю, мне глагол поэстетичнее, что ли, нужно подобрать написал бы я "люблю проводить с тобой время дома", но это будет уже более широкий смысл :) |
Что у Вас за тренинг? Эстетичнее будет "займемся любовью" для kuscheln - так как немцы часто имеют ввиду секс под этим словом - kuscheln - предварительные ласки еще переводится. Так что это вполне нормально! |
"Зайдешь ко мне? Я тебе покажу свою уникальную коллекцию марок" (с намеком/подмигивая) ("Я бы с удовольствием занялся с тобой любовью") "О, да! Я уже давно собираю марки (я признаный филателист)" ("Я тоже не против заняться с тобой любовью)" Я бы так перевела - и корректно и действительности соответствует)))))) |
"так как немцы часто имеют ввиду секс под этим словом предварительные ласки еще переводится" Ой, держите меня... |
Почему "Вас нужно держать")))))))) Gajka Вы так не считаете? Или Вы думаете "кушельн" - это только 1) уютно улечься 2) прильнуть, прижаться? Поговорите с носителями, почитайте в интернете! |
|
link 13.10.2011 11:28 |
Хорошо что про марки речь, а не про астрономию. А то получилось бы.."Kommst du mit zu mir? Ich würde dir gerne den Großen Bären zeigen" ....Как "Большая медведица" не переведешь, смысл не тот )) |
Beim Kuscheln zeigt man seine Zuneignung durch Berührungen: jemanden zärtlich umarmen, liebkosen, schmeicheln, tätscheln. Es kann auch ein Vorspiel zum Sex sein. |
Кажется, вечер перестает быть томным (с) |
Виталий Рудер )))))))) |
Люди предлагайте свои варианты! И исправляйте, если мы не правы! |
И кстати полезный материал по этой теме "Теория речевой коммуникации" - так есть такие примеры. |
|
link 13.10.2011 11:54 |
м.б. понежился с тобой? |
Может и такое быть))))))) |
не очень удачный пример, сорри |
|
link 13.10.2011 12:06 |
просто посидеть вдвоем... ? В уютном уголке сидели мы вдвоем... В уютном уголке сидели мы вдвоем, В открытое окно впивались наши очи, И, напрягая слух, в безмолвии ночном Чего-то ждали мы от этой тихой ночи. Звон колокольчика нам чудился порой, И сколько, сколько раз, сквозь сумрак новых лет, 24 августа 1874 |
Прекрасные стихи, и мой любимый век, в котором я как безнадежно задержался! Спасибо, Эсмеральда ... "Как хочется просто понежиться в ванной, С бокалом вина! Почувствовать вновь, что любима, желанна, Обворожительна и так же красива! Как хочется просто расслабиться в кресле, С любимым романом и шоколадкой. И чувствовать , что мы по-прежнему вместе И ты тот же принц на белой лошадке". |
Спасибо всем за предложенные варианты! |
You need to be logged in to post in the forum |