DictionaryForumContacts

Subject: Gründer- oder Impulszentren gen.
Diese Gesellschaft, an der neben der Landesholding auch die Sozialpartner der Wirtschaft und der Arbeitnehmerseite sowie die größten Städte beteiligt sind, hat ihrerseits 33 Tochter- oder Beteiligungsunternehmen. Das sind ***Gründer- oder Impulszentren***, Forschungs- und Entwicklungsstandorte oder die XXX GmbH. YYY betreibt klassische Betriebsansiedlung, sorgt also dafür, dass neue Unternehmen aufgeschlossene Flächen für ihre neuen Fabrikhallen vorfinden und schnell bauen können.

Речь о YYY - верхнеавстрийской компании. Gründerzentrum согласно МТ - бизнес-инкубатор. Затрудняюсь с переводом "Impulszentrum". Может, что-то вроде "центр инноваций"?

По поводу Forschungs- und Entwicklungsstandorte: нашел англ. аналог - research and development centers = научно-исследовательский и опытно-конструкторский институт / научно-исследовательский центр.

Заранее благодарю за помощь!

 Alexandra Tolmatschowa

link 8.10.2011 14:50 
судя по примерам, переводят по-разному, согласуясь с контекстом

http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&query=Impulszentrum&moreResults=1

 Erdferkel

link 8.10.2011 15:05 
ну и назовите "инновационный центр" - смысла столько же, что и в импульсе :-)
http://miptic.ru/
http://innovator-nw.ru/

 Vladim

link 8.10.2011 15:32 
"инновационный центр"?

VTÖ Studie
www.bmwfj.gv.at/.../... - Перевести эту страницу
Формат файлов: PDF/Adobe Acrobat - Быстрый просмотр
... Datenerhebung erfasst nahezu alle mit Jahresende 2000 in Betrieb befindlichen österreichischen Technologie-, Innovations-, Gründer- und Impulszentren. ...

 Erdferkel

link 8.10.2011 19:30 
от лат. impulsus - удар, толчок
назовем ударным ? :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo