|
link 7.10.2011 5:17 |
Subject: Gründer- oder Impulszentren gen. Diese Gesellschaft, an der neben der Landesholding auch die Sozialpartner der Wirtschaft und der Arbeitnehmerseite sowie die größten Städte beteiligt sind, hat ihrerseits 33 Tochter- oder Beteiligungsunternehmen. Das sind ***Gründer- oder Impulszentren***, Forschungs- und Entwicklungsstandorte oder die XXX GmbH. YYY betreibt klassische Betriebsansiedlung, sorgt also dafür, dass neue Unternehmen aufgeschlossene Flächen für ihre neuen Fabrikhallen vorfinden und schnell bauen können.Речь о YYY - верхнеавстрийской компании. Gründerzentrum согласно МТ - бизнес-инкубатор. Затрудняюсь с переводом "Impulszentrum". Может, что-то вроде "центр инноваций"? По поводу Forschungs- und Entwicklungsstandorte: нашел англ. аналог - research and development centers = научно-исследовательский и опытно-конструкторский институт / научно-исследовательский центр. Заранее благодарю за помощь! |
|
link 8.10.2011 14:50 |
судя по примерам, переводят по-разному, согласуясь с контекстом http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&query=Impulszentrum&moreResults=1 |
ну и назовите "инновационный центр" - смысла столько же, что и в импульсе :-) http://miptic.ru/ http://innovator-nw.ru/ |
"инновационный центр"? VTÖ Studie |
от лат. impulsus - удар, толчок назовем ударным ? :-) |
You need to be logged in to post in the forum |