Subject: nach meinem Verständnis gen. Nach meinem Verständnis von Ziffer 8.2. des oben genannten Liefervertrags ist daher Tag der Inbetriebnahme der 15 August 2006.Можно ли перевести это выражение как "по моему пониманию пункта 8.2 договора поставки ..."? |
да, или согласно |
Поэтому согласно п. 8.2 вышеуказанного договора поставки, насколько я могу судить, датой ввода в эксплуатацию является 15 августа 2006 г. |
nach meinem Verständnis = meinem Verständnis nach/zufolge т.е. согласно моему пониманию или в моем понимании насколько я могу судить soweit ich das beurteilen kann´- verstanden habe- sehen kann откуда "Поэтому "? |
Огомное спасибо!!:))) |
"по моему пониманию" - стремное клише, бастард колоритного, но устаревшего "по моему разумению". а я бы так и написал. |
You need to be logged in to post in the forum |