DictionaryForumContacts

 LEFA

link 16.09.2011 12:37 
Subject: Bürgschaftserkärung в контектсте gen.
Друзья, можно ли здесь Bürgschaftserkärung перевести просто как "гарантийное письмо"? Или в этом контексте это все же "принятие на себя поручительства"? Спасибо заранее:)))

Angenommen, die Bürgschaftserklärung gemäß § 108 ZPO wurde erteilt und die Veranlassung für die Sicherheitsleistung ist in der Folge weggefallen, so sind alle Maßnahmen, die die Antragsstellerin mit dem Ziel ergreift, das Erlöschen der Bürgschaft/Herausgabe der Bürgschaftsurkunde zu erwirken, sei es ein Verfahren gemäß § 109 ZPO, seien es negative Feststellungsklagen, seien es Klagen auf Rückgabe der Bürgschaftsurkunde, mit „Zustellungen" an die Antragsgegnerin verbunden.

 Franky

link 16.09.2011 13:11 
"принятие на себя поручительства" знают только словари и О.С. Иоффе (хотя к последнему не западло присоединиться). В бастардном переводе ГГУ на русский фигурирует "дача поручительства" :) Я бы перевел дословно: "заявление о поручительстве" или "заявление поручителя".

 LEFA

link 16.09.2011 14:03 
Скажите, а если я во всем документе "BGB" перевела как "ГК", а не как "ГКУ", это будет ошибкой? Или это одно и то же?

 Franky

link 16.09.2011 14:07 
ГК пойдет.

 Saschok

link 16.09.2011 14:08 
BGB - ГГУ = Гражданское уложение Германии

 Saschok

link 16.09.2011 14:12 

 Saschok

link 16.09.2011 14:16 

 LEFA

link 16.09.2011 14:20 
Вот и я столько всяких вариантов нашла и решила остановиться на том, который чаще всего в словарях стоит. И теперь в растерянности... :(((( Значит, думаете, ГК хорошо? или стоит все -таки на ГГУ исправить пока не поздно, пока не сдала?

 Saschok

link 16.09.2011 14:23 
на ГГУ исправить

 LEFA

link 16.09.2011 14:30 
спасибо за помощь:)))

 Franky

link 16.09.2011 14:47 
уточните у заказчика, чтобы "на ГГУ исправленное" на "ГК" не исправляли.

 LEFA

link 16.09.2011 14:52 
а что действительно разница есть? это не одно и то же?

 Franky

link 16.09.2011 14:59 
кас.: "это не одно и то же?" - в каком смысле "одно и то же"?
"Германское гражданское уложение" так традиционно, еще с дореволюционных времен переводят Bürgerliches Gesetzbuch. Но ведь можно перевести и дословно, и получится "Гражданский кодекс". Некоторые требуют дословного перевода, другие довольны традиционным. В любом случае ошибки не будет, т.к. оба варианта перевода можно подкрепить аргументами. Поэтому лучше согласовать с заказчиком.

 LEFA

link 16.09.2011 15:37 
агаааааааа, спасибки. Приняла к сведению :)))

 fekla

link 16.09.2011 15:52 
"гарантийное письмо" тоже можно и 2) принятие на себя поручительства

 fekla

link 16.09.2011 15:53 
Словарь школы международного бизнеса МГИМО Никифоровой.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo