Subject: Bürgschaftserkärung в контектсте gen. Друзья, можно ли здесь Bürgschaftserkärung перевести просто как "гарантийное письмо"? Или в этом контексте это все же "принятие на себя поручительства"? Спасибо заранее:)))Angenommen, die Bürgschaftserklärung gemäß § 108 ZPO wurde erteilt und die Veranlassung für die Sicherheitsleistung ist in der Folge weggefallen, so sind alle Maßnahmen, die die Antragsstellerin mit dem Ziel ergreift, das Erlöschen der Bürgschaft/Herausgabe der Bürgschaftsurkunde zu erwirken, sei es ein Verfahren gemäß § 109 ZPO, seien es negative Feststellungsklagen, seien es Klagen auf Rückgabe der Bürgschaftsurkunde, mit „Zustellungen" an die Antragsgegnerin verbunden. |
"принятие на себя поручительства" знают только словари и О.С. Иоффе (хотя к последнему не западло присоединиться). В бастардном переводе ГГУ на русский фигурирует "дача поручительства" :) Я бы перевел дословно: "заявление о поручительстве" или "заявление поручителя". |
Скажите, а если я во всем документе "BGB" перевела как "ГК", а не как "ГКУ", это будет ошибкой? Или это одно и то же? |
ГК пойдет. |
BGB - ГГУ = Гражданское уложение Германии |
вдогонку: http://books.google.ru/books?id=RUVV5KCkf4oC&printsec=frontcover&hl=de&source=gbs_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false |
Вот и я столько всяких вариантов нашла и решила остановиться на том, который чаще всего в словарях стоит. И теперь в растерянности... :(((( Значит, думаете, ГК хорошо? или стоит все -таки на ГГУ исправить пока не поздно, пока не сдала? |
на ГГУ исправить |
спасибо за помощь:))) |
уточните у заказчика, чтобы "на ГГУ исправленное" на "ГК" не исправляли. |
а что действительно разница есть? это не одно и то же? |
кас.: "это не одно и то же?" - в каком смысле "одно и то же"? "Германское гражданское уложение" так традиционно, еще с дореволюционных времен переводят Bürgerliches Gesetzbuch. Но ведь можно перевести и дословно, и получится "Гражданский кодекс". Некоторые требуют дословного перевода, другие довольны традиционным. В любом случае ошибки не будет, т.к. оба варианта перевода можно подкрепить аргументами. Поэтому лучше согласовать с заказчиком. |
агаааааааа, спасибки. Приняла к сведению :))) |
"гарантийное письмо" тоже можно и 2) принятие на себя поручительства |
Словарь школы международного бизнеса МГИМО Никифоровой. |
You need to be logged in to post in the forum |